Atos 21

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nonge hegilecebalu lac-wagewa felu Kos nucka hikeibeng. Hikebeng saeme Rodes nucka hikelu Patara taonka sulumeibeng.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Iwa lac-wage monic Fonisia himongka hikenale efeckeme bafuwalu iwa felu hikeibeng.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Hikegacgu Saiparus nuc kanawapec ngiyeme nganilu ewalilu Siria prowins sugucnapec hikeibeng. Hikelu lac-wagedi Tair taonka mafa iwa lonale hikeibeng.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Hikelu lome nonge macka felu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" bafuwacebalu yengeholec hadeng 7 gaibeng. Gaebengka Asudi|lemma="Asu" bacebame yenge Poldi Yerusalem iwa mi hikenale sawang-yowa miibong.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aime gabeng damengnonggeng bangkaleme ngic-ngigac adu-madecfocnginengkolec yengi mengocnubabong nonge momoc taon yogo hegilelu kiwec mecina hauibeng. Haulu dingongka ketadi holelu milockeibeng.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Milockebeng motome molewa babac ailu lac-wagewa febeng yenge macka hefaliye hikeibong.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tair-hocni hikegacgu Tolemes taonka hikelu lac-wagewacni walu taon iwa gaibeng. Galu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" iwa gaibong, yengeholec hadeng moniyang felu ngiyeibeng.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mac saeme lac-wagewa felu hikegacgu Sesarea sulumelu haulu Filip bafuwaibeng. Filip ye mole-bafic ngic 7 locebaibong, yengele hewackacni monic ye hocne. Ailu ye Yesule Siduc madicne milu edocebacaigac. Nonge ye bafuwalu yele macka feibeng.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ye adufocine 4, yenge ngigac-neleweng gaibong, yenge Wapongte siduc-yowa milu gaibong.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Iwa hadeng gocne gaebengka Yudeya himongkacni Wapongte siduc-mimi ngic monic, wacine Agabus, ye nongela kwesiwec.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Kwesi sulumelu Polle umbika balu yogodi yeicne hige-moleine hefewec. Hefelu yanguc miwec, “Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yanguc migac, ‘Umbika yagolec fileine ye Yerusalem iwa hikeme Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi yanguc hocne aicnodaingte. Aicnolu Israel yengele alingkacni miyac, yengele molewa lodaingte.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Yowa inguc mime nonge nga mac-filefocine nonge sasawadi Pol Yerusalem iwa mi fenale sanangne milu sebilebeng
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 yedi yanguc miwec, “Ngenge homacne hiyalu hung-kwefang mi ainelening. Na Yerusalem iwa mucka fedacte, yogo sugu miyac. Na Sugucne Yesule|lemma="Yesu" wacka homanogale efeckegabac.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yowa edobeng mi ngageme hegilelu yanguc miibeng, “Sugucne ngagegac, inguc yogo fikecnodaic.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Hadeng gocne motome Yerusalem iwa fenogale efeckeibeng.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Efeckelu Sesarea-hocni Yesule mic-tengtengfocine gocne yengi mengocnubalu ngic monic, wacine Nason, yele macka locnubaibong. Aime Nason ye Saiparus nucka fikewec. Ailu biyachac molickelu kwele-hefaliyec aiwec.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Aime hikegacgu Yerusalem iwa hike sulumeibeng, iwa ngage-ngagesingkolec ngic hae-gbafocnonggeng yengi ago ainolelu kwele-madic ngageibong.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Aime mac saeme Poldi Yakobosle macka mengocnubame feibeng. Felu ngiyebeng micnefocngineng yenge kwesiibong.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Kwesiyackebong Poldi yenge molenginang bacebawec. Ailu Wapongti moleina pasi bame Israel yengele alingkacni miyac, yengela bole bame noine sasawa fikeyackewec, yogolec yowa-siduc aiyeleyackewec.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Pol ye yowa-siduc aiyeleme Wapong wacine bafebong motome Pol yanguc edoibong, “Ngic hae-gbanonggeng, ga ngagegic, Yuda ngic-ngigac taosen homacne ewaligac, habu sugucnedi Yesu ngagesingkelu gagaing. Ailu yenge sasawadi Wapongte yefe-yowa yogo mamang hidulu sanangne balu gacaigaing.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Aime gale yowa-siduc yanguc kwesime ngagecaigaing. Yuda ngicti Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewacka gagaing, yenge yanguc milu edocebacaigic, ‘Ngenge Mosesle|lemma="Moses" yowa hegiledaing. Ailu sabacfocngineng yengele soc tofangineng mi helockedaing. Ailu Yuda ngic-ngigac aibabanonggeng hegiledaing.’ Yenge yowa inguc edocebaengka ngagecaigaing.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Aime ngic yenge gale inguc ngagelu aalicebadaicte, yogolec wenuc aidabelengte. Ga Yerusalem yawa kwesimec, yogolec siduc ngagedaingte.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 “Ilec nonge yowa monic edocgubeng balaibedamec. Nongela ngic 4 gagaing, yenge Wapongkolec mimipang milu hodoc-dowecngineng mi balockeicne gagaing.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ga yengela taockelu aibaba gbagbacne fagac, yogo balaibelu yengeholec hasoc hole-holenginengte wiyac fuli badaingte. Balu hodoc-dowecngineng balockelu fodedaingte. Ga inguc aiyengka nganicgulu gale yanguc ngagedaingte, ‘Yowaine kwesime ngageibeng, yogo noine miyac. Ye yeicne Wapongte yefe-yowa balaibecaigac.’ Ga inguc aiyengka Yuda ngic-ngigac Yesu ngagesingkegaing, yenge gale ngaba mi aidaingte.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Aime Israel yengele alingkacni miyac yogo yengi Yesu ngagesingkegaing, yengele esecne yefe-yowa miibeng, yogolec yowa-siduc hibiwa biyachac yanguc kwelengkelu yeleicne. Ngic-ngigac yenge siduc-gbongfocngineng yengele depecte sic|lemma="Depec" wecaigaing, ngenge yogo hegiledaing. Ailu bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Inguc mibong Pol ye yowangineng ngagelu mac saeme ngic 4 yengela taockelu yenge momoc aibaba gbagbacne molickelu aiibong. Aime Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" felu gbagbacne ainogale dameng motome ibungineng lolu hasoc filesoc holenogale mime yegengkewec.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Aibaba gbagbacne yogolec hadeng 7 motonogale aiyemewa, Pol ye Ibu-macka felu gawec. Game Asia prowinswacni Yuda ngic-ngigac yengi ye nganilu ngic-ngigac habutowa kwelengineng kwefangkebong Pol ngaba aicnoibong. Aicnolu hobalu
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 aukwelu yanguc wackelu miibong, “Oe Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge wele baficnubabong banang! Ngic yagodi himongsoc hike galu Yuda ngic-ngigac nongileng nga yefe-yowanonggeng ailu Ibu-macnonggeng, yogolec ngaba ainogale, ngic yagodi edocebalu gagac. Ailu Ibu-macnonggang Grik ngic mengocebame ofelu macnonggeng gbagbacne yago wonong holeibong.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Aime Pol ye Efesas ngic monic wacine Tofimus yeholec taonka moc hike-kwesic aiboc nganicepalu gaibongte ailu yanguc ngagesilu miibong, “Ye Ibu-macka mengockeme yeke momoc feiboc.” Inguc moc ngagesiibong, yeke mi feiboc.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ilec macfocine yenge aukwebong ngagelu fangke gbululuckelu wele kpaduckeibong. Kpaduckelu ngic gocne yengi Pol hobalu Ibu-mackacni fuluckebong wame, iwahac nu holeyackeibong.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ngaba yengi Pol balu wehomanogale aibong, Roma hudu-baba ngic yengele damong sugucnela yowa yanguc hikeme ngagewec, “Yerusalem ngic-ngigac sasawa yenge yengungtihac ngaba ainagulu hendolong sugucne aigaing.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Yowa inguc ngagelu iwahac hudu-baba ngic feicne waicne bacebame gasackelu ngic-ngigac habu yengela hauibong. Haulu nganibong ngic yenge Pol welu gabong hudu-baba ngic nga damongngineng yenge kwesibong, nganicebalu akikic hegileibong. Pol banogale hendolong sugucne aigaing|alt="A big commotion happened because they intend to take Pol" src="DN00511b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="21:32"
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Aime hudu-baba ngic yengele damong sugucnedi kwesilu mime hudu-baba ngicfocine yenge Pol balu sen yaeckangti hefeibong. Hefebong ngic-ngigac uwayelewec, “Pol ye ma ngic, ailu ye oma wiyac aiwec?” Yogolec uuwa bole bawec.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Aime ngic yenge aunne aunne aibong hendolongka yowa fungine ngagenale aibibiyewec. Aibibiyelu mime hudu-baba ngic yengi Pol balu yengileng bole-macka hefaliye hikeibong.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Aime Pol ye litiwa fenogale aime ngic yengi lolickelu sanangne igockebong hudu-baba ngic yengi Pol bafangkelu feibong.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Inguc aibong ngic-habutowadi balaibecebalu aukwela aukwela hikelu yanguc miibong, “Ngic ye webeng homana!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Inguc milu Pol mac kwelina bafenogale aiyebongka, yedi hudu-baba ngic yengele damong sugucne uwacnowec, “Na nalic yowa edocgudacte, me?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Esecne Isip ngic|lemma="Isip" monicti ngaba bafuwanale ngic sowacne 4 taosen mengocebame himong kisiwa misaine mikacka hikeibong. Ga ngic yogo, me ga ngic monic?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Uwacnome Poldi yanguc edowec, “Na Yuda ngicbenang|lemma="Yuda ngic-ngigac", ailu Silisia himongka Tasas taon wacine sugucne fagac, yogowacni. Ga nalic ngageneleengka ngic-ngigac yowa kpisicne edocebabe.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Inguc mime ngagecnome Pol ye litiwa domalu ngic-ngigac mole balang baduyelewec. Baduyeleme yowa mikac ailu waickelu domabong, Hibru yowanginang|lemma="Hibru" yefe yanguc edocebawec,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.