Atos 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 O Tiofilus, na esecne yowa kwelengkegeleiba, yogo Yesudi|lemma="Yesu" fungkelu bole bawec ailu mic-yowaine wedunolewec.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Ye boleine bagacgu damengngine bangkale welewec. Dameng yogowa salecebaicne esecne bawosaecebawec, yenge Tili Asule|lemma="Tili Asu" tapiliwa bole-yowa edocebalu honocmengka fewec, yogolec siduc esecne hocne kwelengkegeleiba.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ye doic sugucne ngagelu homackacni hatacmac gboliye fangkewec. Fangkelu hadeng 40le kwelina yeuctihac fike-sang aiyelelu pasi haicine monic-monic bawec. Balu Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine edocebalu weduyelelu gawec. Inguc aiyeleme yenge pasi yogo nganilu ye foinac gagac, inguc ngage-motoibong.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ailu yengeholec ngiye-fangkec ailu yowa sanangne yanguc edocebawec, “Ngenge Yerusalem biyac mi hegiledaing. Mamacnele mimipang yowa edocngebabe ngageibong, yogolec noine fikenale wangec gadabiyeng.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 I yangucte, \+w Yoane\+w* ye misa lowayelewec. Nga ngengibac, dameng mi daliweme Wapongti Tili Asu lowangeledaicte.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Aime kpaduckelu ngiyeibong, yengi yanguc uwacnoibong, “Sugucne, ga yakumac dameng yagowahac Israel ngic-ngigac hatacmac kpaducnubang nongileng himongte ngictauholec ailu ganoga, me?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Mamac ye bole-yowa tapiliineholecti hifa nga wenac ailu dameng haicine monic-monic lowec fagac. Dameng yogo yeuc sugu ngagegac. Yogolec damengte ngage-ngage mi ngeleicne.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ngagegaing, Tili Asudi ngengele kwelewa haulu tapili ngeleme ngenge na widecnudaingte. Aime ngenge Yerusalem yawa ailu Yudeya nga \+w Samaria\+w* prowins, ailu himong mendengine sasawa hikelu siducne milu gabong saweyackedaicte.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Yesu ye inguc edocebame Wapongti ye dongenginang balu fewec. Feme kaguwadi ye hedickeme mi nganibong fewec.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Feme yenge basackelu sawawa nganilu domaibong. Hei, ngic yaeckang ngakpinginec kwalac-kwalacbenangti biyac iwahac fikelu domaiboc.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Domalu yanguc edocebaiboc, “Galili prowinswacni ngic, ngenge omale dongengineng sawawa hilalu domagaing? Wapongti Yesu bame ngenge hegilecngebalu honocmengka fegac. Ailu ye feme nganigaing, ye gacgu silicine ingucnehac hocne kwesidaicte.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Aime salecebaicne yenge Oliwa kupickacni hefaliye walu Yerusalem hikeibong. Yefe yogo ye 1 kilomita ngama ingucne.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Yerusalem hikelu mac kweline monic feina ngiye-fangkec ailu gaibong, iwa felu ngiyeibong. Ngiyeibong, yengele wac-aling yanguc:
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ngic yogo yenge hocne kwele-moniyang ailu mimiloc bole damengsoc balu gaibong. Inguc aiyebongka Yesule nenggac Maria, nga ngigac Yesu balaibelu gaibong, ailu Yesu gbafocine, yenge ngic yogo yengeholec momoc galu mimiloc bole balu gaibong.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Hadeng gocna ngic hae-gbafocine 120 ngama ingucnedi kpaduckelu ngiyeebongka, Pitadi hewacnginang domalu yanguc edocebawec,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Ngic hae-gbafocne, ngenge ngagening. Yudasdi ngic mengocebame hikecgu Yesu baibong. Ngic yele hocne Tili Asudi biyachac Dawidile|lemma="Dawidi" micka yowa lome Wapongte hibiwa kwelengkewec, yogo noine fikewec, yogolec inguc aiwec.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yudas esecne salecebaicne nongileng aling ailu gawec, ye nongileng momoc Sugucnele bole banangte miwec.” Pitadi inguc miwec.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Ngic yedi aibaba sowacnele moneng balu bole himong monic fuli bawec, iwa hikelu hehomame hodocti hau kweme gobeine fouckeme hahungngine himongka wayackewec.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Aime yogolec siduc Yerusalem ngic-ngigac sasawadi ngageibong, himong yogolec wacine yowanginang yefe Akeldama wackeibong, fungine yanguc, Himong sac wawecka.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Aime Pitadi taockelu yanguc miwec, “Miti Geewa Yudasle yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pitadi inguc mime ngic yaeckang bafuwacepaibong. Monic wacine Yosefe Basabas wackelu gaibong, ye wacine monic Yastus, ailu agoine Matias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Bafuwacepalu yanguc milu milockeibong, “O, Sugucne kwelewa ngani-ngani fileine, ga ngic yaeckang yago yekelacni weni yogo bawosaelu edalicnubang nganinang.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Nganibeng yedi salecebaicne bole|lemma="Salecebaicne" balu Yudasle ameine bole badaicte. Yudas ye bole yogo hegilelu yeicne yefe monicka hikewec.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Inguc milu milockelu bawosaecepanogale wac kwelengkelu lobong, Matiasle wac fikeme salecebaicne 11 yengeholec taockeibong.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.