Atos 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Tiofilus, na esecne yowa kwelengkegeleiba, yogo Yesudi|lemma="Yesu" fungkelu bole bawec ailu mic-yowaine wedunolewec.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Ye boleine bagacgu damengngine bangkale welewec. Dameng yogowa salecebaicne esecne bawosaecebawec, yenge Tili Asule|lemma="Tili Asu" tapiliwa bole-yowa edocebalu honocmengka fewec, yogolec siduc esecne hocne kwelengkegeleiba.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ye doic sugucne ngagelu homackacni hatacmac gboliye fangkewec. Fangkelu hadeng 40le kwelina yeuctihac fike-sang aiyelelu pasi haicine monic-monic bawec. Balu Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine edocebalu weduyelelu gawec. Inguc aiyeleme yenge pasi yogo nganilu ye foinac gagac, inguc ngage-motoibong.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ailu yengeholec ngiye-fangkec ailu yowa sanangne yanguc edocebawec, “Ngenge Yerusalem biyac mi hegiledaing. Mamacnele mimipang yowa edocngebabe ngageibong, yogolec noine fikenale wangec gadabiyeng.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 I yangucte, \+w Yoane\+w* ye misa lowayelewec. Nga ngengibac, dameng mi daliweme Wapongti Tili Asu lowangeledaicte.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Aime kpaduckelu ngiyeibong, yengi yanguc uwacnoibong, “Sugucne, ga yakumac dameng yagowahac Israel ngic-ngigac hatacmac kpaducnubang nongileng himongte ngictauholec ailu ganoga, me?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Mamac ye bole-yowa tapiliineholecti hifa nga wenac ailu dameng haicine monic-monic lowec fagac. Dameng yogo yeuc sugu ngagegac. Yogolec damengte ngage-ngage mi ngeleicne.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ngagegaing, Tili Asudi ngengele kwelewa haulu tapili ngeleme ngenge na widecnudaingte. Aime ngenge Yerusalem yawa ailu Yudeya nga \+w Samaria\+w* prowins, ailu himong mendengine sasawa hikelu siducne milu gabong saweyackedaicte.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yesu ye inguc edocebame Wapongti ye dongenginang balu fewec. Feme kaguwadi ye hedickeme mi nganibong fewec.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Feme yenge basackelu sawawa nganilu domaibong. Hei, ngic yaeckang ngakpinginec kwalac-kwalacbenangti biyac iwahac fikelu domaiboc.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Domalu yanguc edocebaiboc, “Galili prowinswacni ngic, ngenge omale dongengineng sawawa hilalu domagaing? Wapongti Yesu bame ngenge hegilecngebalu honocmengka fegac. Ailu ye feme nganigaing, ye gacgu silicine ingucnehac hocne kwesidaicte.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Aime salecebaicne yenge Oliwa kupickacni hefaliye walu Yerusalem hikeibong. Yefe yogo ye 1 kilomita ngama ingucne.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Yerusalem hikelu mac kweline monic feina ngiye-fangkec ailu gaibong, iwa felu ngiyeibong. Ngiyeibong, yengele wac-aling yanguc:
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ngic yogo yenge hocne kwele-moniyang ailu mimiloc bole damengsoc balu gaibong. Inguc aiyebongka Yesule nenggac Maria, nga ngigac Yesu balaibelu gaibong, ailu Yesu gbafocine, yenge ngic yogo yengeholec momoc galu mimiloc bole balu gaibong.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hadeng gocna ngic hae-gbafocine 120 ngama ingucnedi kpaduckelu ngiyeebongka, Pitadi hewacnginang domalu yanguc edocebawec,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Ngic hae-gbafocne, ngenge ngagening. Yudasdi ngic mengocebame hikecgu Yesu baibong. Ngic yele hocne Tili Asudi biyachac Dawidile|lemma="Dawidi" micka yowa lome Wapongte hibiwa kwelengkewec, yogo noine fikewec, yogolec inguc aiwec.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudas esecne salecebaicne nongileng aling ailu gawec, ye nongileng momoc Sugucnele bole banangte miwec.” Pitadi inguc miwec.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ngic yedi aibaba sowacnele moneng balu bole himong monic fuli bawec, iwa hikelu hehomame hodocti hau kweme gobeine fouckeme hahungngine himongka wayackewec.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aime yogolec siduc Yerusalem ngic-ngigac sasawadi ngageibong, himong yogolec wacine yowanginang yefe Akeldama wackeibong, fungine yanguc, Himong sac wawecka.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Aime Pitadi taockelu yanguc miwec, “Miti Geewa Yudasle yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitadi inguc mime ngic yaeckang bafuwacepaibong. Monic wacine Yosefe Basabas wackelu gaibong, ye wacine monic Yastus, ailu agoine Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Bafuwacepalu yanguc milu milockeibong, “O, Sugucne kwelewa ngani-ngani fileine, ga ngic yaeckang yago yekelacni weni yogo bawosaelu edalicnubang nganinang.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Nganibeng yedi salecebaicne bole|lemma="Salecebaicne" balu Yudasle ameine bole badaicte. Yudas ye bole yogo hegilelu yeicne yefe monicka hikewec.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Inguc milu milockelu bawosaecepanogale wac kwelengkelu lobong, Matiasle wac fikeme salecebaicne 11 yengeholec taockeibong.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.