Atos 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 O Tiofilus, na esecne yowa kwelengkegeleiba, yogo Yesudi|lemma="Yesu" fungkelu bole bawec ailu mic-yowaine wedunolewec.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Ye boleine bagacgu damengngine bangkale welewec. Dameng yogowa salecebaicne esecne bawosaecebawec, yenge Tili Asule|lemma="Tili Asu" tapiliwa bole-yowa edocebalu honocmengka fewec, yogolec siduc esecne hocne kwelengkegeleiba.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ye doic sugucne ngagelu homackacni hatacmac gboliye fangkewec. Fangkelu hadeng 40le kwelina yeuctihac fike-sang aiyelelu pasi haicine monic-monic bawec. Balu Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine edocebalu weduyelelu gawec. Inguc aiyeleme yenge pasi yogo nganilu ye foinac gagac, inguc ngage-motoibong.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ailu yengeholec ngiye-fangkec ailu yowa sanangne yanguc edocebawec, “Ngenge Yerusalem biyac mi hegiledaing. Mamacnele mimipang yowa edocngebabe ngageibong, yogolec noine fikenale wangec gadabiyeng.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 I yangucte, \+w Yoane\+w* ye misa lowayelewec. Nga ngengibac, dameng mi daliweme Wapongti Tili Asu lowangeledaicte.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Aime kpaduckelu ngiyeibong, yengi yanguc uwacnoibong, “Sugucne, ga yakumac dameng yagowahac Israel ngic-ngigac hatacmac kpaducnubang nongileng himongte ngictauholec ailu ganoga, me?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Mamac ye bole-yowa tapiliineholecti hifa nga wenac ailu dameng haicine monic-monic lowec fagac. Dameng yogo yeuc sugu ngagegac. Yogolec damengte ngage-ngage mi ngeleicne.
7 Jesus respondeu:
8 Ngagegaing, Tili Asudi ngengele kwelewa haulu tapili ngeleme ngenge na widecnudaingte. Aime ngenge Yerusalem yawa ailu Yudeya nga \+w Samaria\+w* prowins, ailu himong mendengine sasawa hikelu siducne milu gabong saweyackedaicte.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Yesu ye inguc edocebame Wapongti ye dongenginang balu fewec. Feme kaguwadi ye hedickeme mi nganibong fewec.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Feme yenge basackelu sawawa nganilu domaibong. Hei, ngic yaeckang ngakpinginec kwalac-kwalacbenangti biyac iwahac fikelu domaiboc.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Domalu yanguc edocebaiboc, “Galili prowinswacni ngic, ngenge omale dongengineng sawawa hilalu domagaing? Wapongti Yesu bame ngenge hegilecngebalu honocmengka fegac. Ailu ye feme nganigaing, ye gacgu silicine ingucnehac hocne kwesidaicte.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Aime salecebaicne yenge Oliwa kupickacni hefaliye walu Yerusalem hikeibong. Yefe yogo ye 1 kilomita ngama ingucne.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Yerusalem hikelu mac kweline monic feina ngiye-fangkec ailu gaibong, iwa felu ngiyeibong. Ngiyeibong, yengele wac-aling yanguc:
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ngic yogo yenge hocne kwele-moniyang ailu mimiloc bole damengsoc balu gaibong. Inguc aiyebongka Yesule nenggac Maria, nga ngigac Yesu balaibelu gaibong, ailu Yesu gbafocine, yenge ngic yogo yengeholec momoc galu mimiloc bole balu gaibong.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hadeng gocna ngic hae-gbafocine 120 ngama ingucnedi kpaduckelu ngiyeebongka, Pitadi hewacnginang domalu yanguc edocebawec,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Ngic hae-gbafocne, ngenge ngagening. Yudasdi ngic mengocebame hikecgu Yesu baibong. Ngic yele hocne Tili Asudi biyachac Dawidile|lemma="Dawidi" micka yowa lome Wapongte hibiwa kwelengkewec, yogo noine fikewec, yogolec inguc aiwec.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas esecne salecebaicne nongileng aling ailu gawec, ye nongileng momoc Sugucnele bole banangte miwec.” Pitadi inguc miwec.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Ngic yedi aibaba sowacnele moneng balu bole himong monic fuli bawec, iwa hikelu hehomame hodocti hau kweme gobeine fouckeme hahungngine himongka wayackewec.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Aime yogolec siduc Yerusalem ngic-ngigac sasawadi ngageibong, himong yogolec wacine yowanginang yefe Akeldama wackeibong, fungine yanguc, Himong sac wawecka.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Aime Pitadi taockelu yanguc miwec, “Miti Geewa Yudasle yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitadi inguc mime ngic yaeckang bafuwacepaibong. Monic wacine Yosefe Basabas wackelu gaibong, ye wacine monic Yastus, ailu agoine Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Bafuwacepalu yanguc milu milockeibong, “O, Sugucne kwelewa ngani-ngani fileine, ga ngic yaeckang yago yekelacni weni yogo bawosaelu edalicnubang nganinang.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Nganibeng yedi salecebaicne bole|lemma="Salecebaicne" balu Yudasle ameine bole badaicte. Yudas ye bole yogo hegilelu yeicne yefe monicka hikewec.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Inguc milu milockelu bawosaecepanogale wac kwelengkelu lobong, Matiasle wac fikeme salecebaicne 11 yengeholec taockeibong.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.