Atos 19
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Apolos ye Korin taonka gaemewa Pol ye sifecka-yefe falocke hikecgu Efesas taonka sulumelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne bafuwacebalu
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 uwayelewec, “Ngenge Yesu ngagesingkelu Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" aiibong, me miyac?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Inguc mibong hatacmac uwayelewec, “Aime ngenge oma misa lowaibong|lemma="Misa-lowac"?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Inguc mibong Poldi yanguc edocebawec, “Yoanedi ngic kwelengineng hefaliyeningte|lemma="Kwele-hefaliyec" misa-lowac aiyelelu yanguc edocebawec, ‘Ngic lobena kwesilu gagac, ngenge ye ngagesingkedaing.’ Ye yowa yogo Yesule|lemma="Yesu" ngagelu miwec.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ngic yenge yowa yogo ngagelu Sugucne Yesule wacka misa-lowac aiibong.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Misa-lowac aibong Poldi moleine socnginang lome Tili Asudi yengela wawec. Walu kwelengineng wakeme yenge yowa haicine monic-monic nga siduc-yowa miibong.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ngic inguc aiibong, yengele dzalengineng 12 ingucne aiwec.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" tamacne habackang hangoc mikac felu Siduc Madicne mime yegengkeme edocebalu gawec. Ailu ye Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine yengeholec mingagec ailu edocebawec.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Inguc aime ngic gocne yenge kwele-sanang ailu Yesule yefe madicne yogo ngic-ngigac habu sugucne yengele haicka lobe holecnolu suleibong. Aime Pol ye yenge hegilecebawec. Hegilecebalu mic-tengtengfocine sugu kpaducebalu hadengsoc ngic monic wacine Tiranus, yele wewedu macka ngiyelu Siduc Madicne milu weduyelelu gawec.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ye hifa yaeckang inguc ailu gacgume Asia prowinswa Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac sasawadi Sugucne Yesule yowa ngageyackeibong.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ailu Wapongti Pol moleina pasi haicine monic-monic damuineholec bame fikewec.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pol ye bolele kpolucine nga haicte keleng babaine balu gawec, ngic-ngigac yenge yogo balu huckolec yengela bahikebong yenge yogo bauwalu madickelu gaibong. Aime aleng yenge kwelenginangkocni ofelu hikelu gaibong. Polle ngakpi oiyalu madickegaing|alt="They touched Paul's shirt & became good" src="ubsa-10c.TIF" size="col" loc="19:11-12" copy="UBS" ref="19:12"
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yuda ngic gocne himong gocna lolickelu aleng yebicebalu gaibong. Yengelacni ngic gocne yengi ngic-ngigac alengkolec yengele socka Sugucne Yesule wacka kwesac ailu wackelu bole baibong. Inguc balu yanguc milu gaibong, “Yesu wacine Poldi edocebalu weduyelecaigac, ga ngic yele wacka hikedamec.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ailu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" monic wacine Skewa, ye depec-baba ngic micne gawec. Aime ye madecfocine 7 yenge inguc hocne ailu gaibong.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Dameng monicka inguc mibong alengti yowa yanguc bafaliyewec, “Yesu ngagegabac. Nga Pol inguchac ngagegabac. Aime ngenge ma?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Inguc milu ngic alengkolecti aalic ngagelu dacineholec fangkewec. Fangkelu madec sasawa hobacebalu ngakpingineng basulackelu wecebalu socngineng balockewec. Balockeme yenge sac lowalu senggang senggang fangkelu mackacni walu hikeibong.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Aime Efesas taonka Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac yenge ngic alengkolecte siduc ngagelu tapilingineng wame homacnehac hangocebawec. Inguc ailu Sugucne Yesu afeelu mitengkeibong.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Mitengkebong ngic-ngigac Yesu ngagesingkeibong, yengelacni homacnedi kwesilu aibabangineng sowacne ailu gaibong, yogo yegena mifickeyackeibong.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Yogo mifickebong, ngic-ngigac homacnedi esecne dinac-kpanggec aibaba balu gaibong, yogolec hibingineng kpaduckeyackelu ngic yengele haicka lobong dacka lobewec. Kpaduckelu lobong lobewec, hibi yogolec fuline, 50 taosen siliwa moneng dzaleine yogolecsoc aiwec.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Aime yenge inguc aibong Sugucnele yowa-siducti neboc nga nebocka sawelu tapiliineholec hikewec.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pol ye bole yogo bamoctoyackelu yanguc miwec, “Asudi kwelena ngage-ngage nelegac. Ilec na Masedonia nga Akaia prowins falockelu Yerusalem iwa hikedacte. Hikelu gabe motome Roma taonka hikedacte.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Inguc milu mole-bafickecine Timoti nga Erastus salecepame Masedonia prowinswa molickelu hikeiboc. Aime yeicnebac Asia prowinswa hatacmac kpisicnemac taockelu gawec.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Dameng iwa Efesas taonka Yesule yefe-yowale ailu hasowac sugucne fikewec.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 I yangucte, siliwadi mole-hibi baba ngic monic gawec, wacine Demitius. Yedi Atemis siduc-gbong yogolec ibu-macte|lemma="Ibu-mac" siduc-gbong kpisic-kpisic siliwadi balu game ngic yengi fuli balu gaibong. Fuli babong ye nga bole-ngic agofocine moneng homacne balu gaibong.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Aime Demitiusdi bole-ngic agofocine nga mole-hibi baba ngic sasawa kpaducebalu yanguc edocebawec, “Agofocne, bolenonggeng yagodi moneng-mafa bafuwanolecaigac, yogo ngenge ngagegabiyeng.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Aime ngic monic kwesilu gagac, wacine Pol, yele fungine ngagegaing. Ye Efesas taonka nga Asia prowins iwacni ngic homacne kpaducebalu kwele basifuc aiyelegac. Ailu yanguc edocebalu gagac, ‘Siduc-gbong ngic-moledi baicne, yogo wiyac noine miyac.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ye inguc aime bolenonggengte tapiliine wadaicte. Ailu yogo sugu miyac. Gbongnonggeng sugucne Atemis yele ibu-mac yogo wiyac omane aidaicte. Ailu Atemis yeicne siducinele tapiliine wayackedaicte. Aime Asia prowinswacni nga himong neboc nga nebockacni ngic yenge momoc Atemis afeecaigaing. Aime siducine wenuc miyac aidaicte, yogodi kpungke-kpungkeine aigac.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demitius ye yowa inguc edocebame yenge aalic sugucne ngagelu aukwelu yanguc miibong, “Efesas nongileng Atemis ye feicnetowa!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Inguc mibong ngic homacnedi yengela taockelu taon wakelu aalic sugucne ngagelu kpakpaduc sobengka sasawadi kpaduckelu momochac gasacke hikeibong. Ailu Masedonia-hocni ngic yaeckang Polholec gacaigaic, wacnginec Gaius nga Aristakus, yeke bacepalu fulucepa hikeibong.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Aime Pol ye inguc ngagelu ngic kpatulelu sobengka hikeibong, yengeholec hikenogale mime, mic-tengtengfocine yengi sebileibong.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ailu Asia prowinsle ngic sugucne gocne yenge Pol agofocinedi gaibong, yengi inguchac Pol kpakpaduc sobengka mi hikenale kpatalacnolu yowa sanangne lobong hikewec.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Aime kpaduckeibong, iwa ngic-ngigac yenge yowa hendolong homacne aibong yowa sifuweyackewec. Sifuweme ngic gocne homacnedi yanguc ngageibong, “Fungine omale nongileng yawa kwesilu domagabeleng?” Inguc milu ngagebong kpungkewec.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kpungkeme domabong Yuda ngic-ngigac agongineng monic wacine Aleksanda, ye ngic-habu sugucne yengele hewacka fedomawec. Domalu yowa milu edocebanale ailu ngic mole balang baduyelewec.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Aime ngic yenge ye Yuda ngic, inguc biyac ngani-motolu yengileng momochac 120 minit ngama, yogolec kwelina aukwelu yanguc miibong, “Efesas nongileng Atemis ye feicnetowa!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Inguc ailu gaebongka Efesas taonte hibi kweleng-kweleng ngicti kwesilu yanguc edocebawec, “Ngenge waickelu ngiyening! Efesas ngic ngenge ngagening, Atemistowanonggeng ilucine nga ibu-macine damongkecaigabeleng. Ailu yele iluc sawawacni wawec, yogo himongtowa himongte ngic-ngigac sasawadi ngageyackegaing.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ilec ngenge kwelengineng wana, aibaba kosa mi aining.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Aime ngenge ngic yaeckang bacepalu kwesigaing, yeke siduc-gbongnonggengte ibu-mackacni wiyac monic hise mi bagabiyec, me Atemis fecfec ailu mi sulegabiyec.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Entacka Demitiusle bole-ngic agofocine yenge ngic monicte ngagebong sowaleme ye yowawa lodabiyeng. Aime yowawa lolole dameng fagac ailu kiya gagaing. Umacngineng yogo yengela bahikelu yowawa locebadabiyeng.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Me entacka ngengileng yowa monic fagacka damong yengele yowale damengka bahikebong mimoctodaing.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Umacnonggeng yago fagac, ngenge yakumac wiyac aigaing, ailu Roma yengele damong yengi yowawa locnubadaingkale damong balu gadabeleng. Entacka ngic sugucne weledaingtewa ingucne, wiyac fungine minogale kpungkedabelengte.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Hibi kweleng-kweleng ngicti yowa inguc milu salecebame hikeibong.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.