Atos 19
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Apolos ye Korin taonka gaemewa Pol ye sifecka-yefe falocke hikecgu Efesas taonka sulumelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne bafuwacebalu
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 uwayelewec, “Ngenge Yesu ngagesingkelu Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" aiibong, me miyac?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Inguc mibong hatacmac uwayelewec, “Aime ngenge oma misa lowaibong|lemma="Misa-lowac"?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Inguc mibong Poldi yanguc edocebawec, “Yoanedi ngic kwelengineng hefaliyeningte|lemma="Kwele-hefaliyec" misa-lowac aiyelelu yanguc edocebawec, ‘Ngic lobena kwesilu gagac, ngenge ye ngagesingkedaing.’ Ye yowa yogo Yesule|lemma="Yesu" ngagelu miwec.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ngic yenge yowa yogo ngagelu Sugucne Yesule wacka misa-lowac aiibong.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Misa-lowac aibong Poldi moleine socnginang lome Tili Asudi yengela wawec. Walu kwelengineng wakeme yenge yowa haicine monic-monic nga siduc-yowa miibong.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ngic inguc aiibong, yengele dzalengineng 12 ingucne aiwec.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" tamacne habackang hangoc mikac felu Siduc Madicne mime yegengkeme edocebalu gawec. Ailu ye Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine yengeholec mingagec ailu edocebawec.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Inguc aime ngic gocne yenge kwele-sanang ailu Yesule yefe madicne yogo ngic-ngigac habu sugucne yengele haicka lobe holecnolu suleibong. Aime Pol ye yenge hegilecebawec. Hegilecebalu mic-tengtengfocine sugu kpaducebalu hadengsoc ngic monic wacine Tiranus, yele wewedu macka ngiyelu Siduc Madicne milu weduyelelu gawec.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ye hifa yaeckang inguc ailu gacgume Asia prowinswa Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac sasawadi Sugucne Yesule yowa ngageyackeibong.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ailu Wapongti Pol moleina pasi haicine monic-monic damuineholec bame fikewec.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Pol ye bolele kpolucine nga haicte keleng babaine balu gawec, ngic-ngigac yenge yogo balu huckolec yengela bahikebong yenge yogo bauwalu madickelu gaibong. Aime aleng yenge kwelenginangkocni ofelu hikelu gaibong. Polle ngakpi oiyalu madickegaing|alt="They touched Paul's shirt & became good" src="ubsa-10c.TIF" size="col" loc="19:11-12" copy="UBS" ref="19:12"
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yuda ngic gocne himong gocna lolickelu aleng yebicebalu gaibong. Yengelacni ngic gocne yengi ngic-ngigac alengkolec yengele socka Sugucne Yesule wacka kwesac ailu wackelu bole baibong. Inguc balu yanguc milu gaibong, “Yesu wacine Poldi edocebalu weduyelecaigac, ga ngic yele wacka hikedamec.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ailu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" monic wacine Skewa, ye depec-baba ngic micne gawec. Aime ye madecfocine 7 yenge inguc hocne ailu gaibong.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Dameng monicka inguc mibong alengti yowa yanguc bafaliyewec, “Yesu ngagegabac. Nga Pol inguchac ngagegabac. Aime ngenge ma?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Inguc milu ngic alengkolecti aalic ngagelu dacineholec fangkewec. Fangkelu madec sasawa hobacebalu ngakpingineng basulackelu wecebalu socngineng balockewec. Balockeme yenge sac lowalu senggang senggang fangkelu mackacni walu hikeibong.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aime Efesas taonka Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac yenge ngic alengkolecte siduc ngagelu tapilingineng wame homacnehac hangocebawec. Inguc ailu Sugucne Yesu afeelu mitengkeibong.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mitengkebong ngic-ngigac Yesu ngagesingkeibong, yengelacni homacnedi kwesilu aibabangineng sowacne ailu gaibong, yogo yegena mifickeyackeibong.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Yogo mifickebong, ngic-ngigac homacnedi esecne dinac-kpanggec aibaba balu gaibong, yogolec hibingineng kpaduckeyackelu ngic yengele haicka lobong dacka lobewec. Kpaduckelu lobong lobewec, hibi yogolec fuline, 50 taosen siliwa moneng dzaleine yogolecsoc aiwec.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Aime yenge inguc aibong Sugucnele yowa-siducti neboc nga nebocka sawelu tapiliineholec hikewec.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pol ye bole yogo bamoctoyackelu yanguc miwec, “Asudi kwelena ngage-ngage nelegac. Ilec na Masedonia nga Akaia prowins falockelu Yerusalem iwa hikedacte. Hikelu gabe motome Roma taonka hikedacte.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Inguc milu mole-bafickecine Timoti nga Erastus salecepame Masedonia prowinswa molickelu hikeiboc. Aime yeicnebac Asia prowinswa hatacmac kpisicnemac taockelu gawec.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dameng iwa Efesas taonka Yesule yefe-yowale ailu hasowac sugucne fikewec.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 I yangucte, siliwadi mole-hibi baba ngic monic gawec, wacine Demitius. Yedi Atemis siduc-gbong yogolec ibu-macte|lemma="Ibu-mac" siduc-gbong kpisic-kpisic siliwadi balu game ngic yengi fuli balu gaibong. Fuli babong ye nga bole-ngic agofocine moneng homacne balu gaibong.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Aime Demitiusdi bole-ngic agofocine nga mole-hibi baba ngic sasawa kpaducebalu yanguc edocebawec, “Agofocne, bolenonggeng yagodi moneng-mafa bafuwanolecaigac, yogo ngenge ngagegabiyeng.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Aime ngic monic kwesilu gagac, wacine Pol, yele fungine ngagegaing. Ye Efesas taonka nga Asia prowins iwacni ngic homacne kpaducebalu kwele basifuc aiyelegac. Ailu yanguc edocebalu gagac, ‘Siduc-gbong ngic-moledi baicne, yogo wiyac noine miyac.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ye inguc aime bolenonggengte tapiliine wadaicte. Ailu yogo sugu miyac. Gbongnonggeng sugucne Atemis yele ibu-mac yogo wiyac omane aidaicte. Ailu Atemis yeicne siducinele tapiliine wayackedaicte. Aime Asia prowinswacni nga himong neboc nga nebockacni ngic yenge momoc Atemis afeecaigaing. Aime siducine wenuc miyac aidaicte, yogodi kpungke-kpungkeine aigac.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demitius ye yowa inguc edocebame yenge aalic sugucne ngagelu aukwelu yanguc miibong, “Efesas nongileng Atemis ye feicnetowa!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Inguc mibong ngic homacnedi yengela taockelu taon wakelu aalic sugucne ngagelu kpakpaduc sobengka sasawadi kpaduckelu momochac gasacke hikeibong. Ailu Masedonia-hocni ngic yaeckang Polholec gacaigaic, wacnginec Gaius nga Aristakus, yeke bacepalu fulucepa hikeibong.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Aime Pol ye inguc ngagelu ngic kpatulelu sobengka hikeibong, yengeholec hikenogale mime, mic-tengtengfocine yengi sebileibong.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ailu Asia prowinsle ngic sugucne gocne yenge Pol agofocinedi gaibong, yengi inguchac Pol kpakpaduc sobengka mi hikenale kpatalacnolu yowa sanangne lobong hikewec.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Aime kpaduckeibong, iwa ngic-ngigac yenge yowa hendolong homacne aibong yowa sifuweyackewec. Sifuweme ngic gocne homacnedi yanguc ngageibong, “Fungine omale nongileng yawa kwesilu domagabeleng?” Inguc milu ngagebong kpungkewec.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Kpungkeme domabong Yuda ngic-ngigac agongineng monic wacine Aleksanda, ye ngic-habu sugucne yengele hewacka fedomawec. Domalu yowa milu edocebanale ailu ngic mole balang baduyelewec.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Aime ngic yenge ye Yuda ngic, inguc biyac ngani-motolu yengileng momochac 120 minit ngama, yogolec kwelina aukwelu yanguc miibong, “Efesas nongileng Atemis ye feicnetowa!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Inguc ailu gaebongka Efesas taonte hibi kweleng-kweleng ngicti kwesilu yanguc edocebawec, “Ngenge waickelu ngiyening! Efesas ngic ngenge ngagening, Atemistowanonggeng ilucine nga ibu-macine damongkecaigabeleng. Ailu yele iluc sawawacni wawec, yogo himongtowa himongte ngic-ngigac sasawadi ngageyackegaing.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ilec ngenge kwelengineng wana, aibaba kosa mi aining.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Aime ngenge ngic yaeckang bacepalu kwesigaing, yeke siduc-gbongnonggengte ibu-mackacni wiyac monic hise mi bagabiyec, me Atemis fecfec ailu mi sulegabiyec.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Entacka Demitiusle bole-ngic agofocine yenge ngic monicte ngagebong sowaleme ye yowawa lodabiyeng. Aime yowawa lolole dameng fagac ailu kiya gagaing. Umacngineng yogo yengela bahikelu yowawa locebadabiyeng.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Me entacka ngengileng yowa monic fagacka damong yengele yowale damengka bahikebong mimoctodaing.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Umacnonggeng yago fagac, ngenge yakumac wiyac aigaing, ailu Roma yengele damong yengi yowawa locnubadaingkale damong balu gadabeleng. Entacka ngic sugucne weledaingtewa ingucne, wiyac fungine minogale kpungkedabelengte.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Hibi kweleng-kweleng ngicti yowa inguc milu salecebame hikeibong.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.