Atos 19
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Apolos ye Korin taonka gaemewa Pol ye sifecka-yefe falocke hikecgu Efesas taonka sulumelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne bafuwacebalu
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 uwayelewec, “Ngenge Yesu ngagesingkelu Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" aiibong, me miyac?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Inguc mibong hatacmac uwayelewec, “Aime ngenge oma misa lowaibong|lemma="Misa-lowac"?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Inguc mibong Poldi yanguc edocebawec, “Yoanedi ngic kwelengineng hefaliyeningte|lemma="Kwele-hefaliyec" misa-lowac aiyelelu yanguc edocebawec, ‘Ngic lobena kwesilu gagac, ngenge ye ngagesingkedaing.’ Ye yowa yogo Yesule|lemma="Yesu" ngagelu miwec.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ngic yenge yowa yogo ngagelu Sugucne Yesule wacka misa-lowac aiibong.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Misa-lowac aibong Poldi moleine socnginang lome Tili Asudi yengela wawec. Walu kwelengineng wakeme yenge yowa haicine monic-monic nga siduc-yowa miibong.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ngic inguc aiibong, yengele dzalengineng 12 ingucne aiwec.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" tamacne habackang hangoc mikac felu Siduc Madicne mime yegengkeme edocebalu gawec. Ailu ye Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" fungine yengeholec mingagec ailu edocebawec.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Inguc aime ngic gocne yenge kwele-sanang ailu Yesule yefe madicne yogo ngic-ngigac habu sugucne yengele haicka lobe holecnolu suleibong. Aime Pol ye yenge hegilecebawec. Hegilecebalu mic-tengtengfocine sugu kpaducebalu hadengsoc ngic monic wacine Tiranus, yele wewedu macka ngiyelu Siduc Madicne milu weduyelelu gawec.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ye hifa yaeckang inguc ailu gacgume Asia prowinswa Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac sasawadi Sugucne Yesule yowa ngageyackeibong.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ailu Wapongti Pol moleina pasi haicine monic-monic damuineholec bame fikewec.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pol ye bolele kpolucine nga haicte keleng babaine balu gawec, ngic-ngigac yenge yogo balu huckolec yengela bahikebong yenge yogo bauwalu madickelu gaibong. Aime aleng yenge kwelenginangkocni ofelu hikelu gaibong. Polle ngakpi oiyalu madickegaing|alt="They touched Paul's shirt & became good" src="ubsa-10c.TIF" size="col" loc="19:11-12" copy="UBS" ref="19:12"
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yuda ngic gocne himong gocna lolickelu aleng yebicebalu gaibong. Yengelacni ngic gocne yengi ngic-ngigac alengkolec yengele socka Sugucne Yesule wacka kwesac ailu wackelu bole baibong. Inguc balu yanguc milu gaibong, “Yesu wacine Poldi edocebalu weduyelecaigac, ga ngic yele wacka hikedamec.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ailu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" monic wacine Skewa, ye depec-baba ngic micne gawec. Aime ye madecfocine 7 yenge inguc hocne ailu gaibong.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Dameng monicka inguc mibong alengti yowa yanguc bafaliyewec, “Yesu ngagegabac. Nga Pol inguchac ngagegabac. Aime ngenge ma?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Inguc milu ngic alengkolecti aalic ngagelu dacineholec fangkewec. Fangkelu madec sasawa hobacebalu ngakpingineng basulackelu wecebalu socngineng balockewec. Balockeme yenge sac lowalu senggang senggang fangkelu mackacni walu hikeibong.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aime Efesas taonka Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac yenge ngic alengkolecte siduc ngagelu tapilingineng wame homacnehac hangocebawec. Inguc ailu Sugucne Yesu afeelu mitengkeibong.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mitengkebong ngic-ngigac Yesu ngagesingkeibong, yengelacni homacnedi kwesilu aibabangineng sowacne ailu gaibong, yogo yegena mifickeyackeibong.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Yogo mifickebong, ngic-ngigac homacnedi esecne dinac-kpanggec aibaba balu gaibong, yogolec hibingineng kpaduckeyackelu ngic yengele haicka lobong dacka lobewec. Kpaduckelu lobong lobewec, hibi yogolec fuline, 50 taosen siliwa moneng dzaleine yogolecsoc aiwec.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Aime yenge inguc aibong Sugucnele yowa-siducti neboc nga nebocka sawelu tapiliineholec hikewec.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pol ye bole yogo bamoctoyackelu yanguc miwec, “Asudi kwelena ngage-ngage nelegac. Ilec na Masedonia nga Akaia prowins falockelu Yerusalem iwa hikedacte. Hikelu gabe motome Roma taonka hikedacte.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Inguc milu mole-bafickecine Timoti nga Erastus salecepame Masedonia prowinswa molickelu hikeiboc. Aime yeicnebac Asia prowinswa hatacmac kpisicnemac taockelu gawec.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Dameng iwa Efesas taonka Yesule yefe-yowale ailu hasowac sugucne fikewec.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 I yangucte, siliwadi mole-hibi baba ngic monic gawec, wacine Demitius. Yedi Atemis siduc-gbong yogolec ibu-macte|lemma="Ibu-mac" siduc-gbong kpisic-kpisic siliwadi balu game ngic yengi fuli balu gaibong. Fuli babong ye nga bole-ngic agofocine moneng homacne balu gaibong.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aime Demitiusdi bole-ngic agofocine nga mole-hibi baba ngic sasawa kpaducebalu yanguc edocebawec, “Agofocne, bolenonggeng yagodi moneng-mafa bafuwanolecaigac, yogo ngenge ngagegabiyeng.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Aime ngic monic kwesilu gagac, wacine Pol, yele fungine ngagegaing. Ye Efesas taonka nga Asia prowins iwacni ngic homacne kpaducebalu kwele basifuc aiyelegac. Ailu yanguc edocebalu gagac, ‘Siduc-gbong ngic-moledi baicne, yogo wiyac noine miyac.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ye inguc aime bolenonggengte tapiliine wadaicte. Ailu yogo sugu miyac. Gbongnonggeng sugucne Atemis yele ibu-mac yogo wiyac omane aidaicte. Ailu Atemis yeicne siducinele tapiliine wayackedaicte. Aime Asia prowinswacni nga himong neboc nga nebockacni ngic yenge momoc Atemis afeecaigaing. Aime siducine wenuc miyac aidaicte, yogodi kpungke-kpungkeine aigac.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demitius ye yowa inguc edocebame yenge aalic sugucne ngagelu aukwelu yanguc miibong, “Efesas nongileng Atemis ye feicnetowa!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Inguc mibong ngic homacnedi yengela taockelu taon wakelu aalic sugucne ngagelu kpakpaduc sobengka sasawadi kpaduckelu momochac gasacke hikeibong. Ailu Masedonia-hocni ngic yaeckang Polholec gacaigaic, wacnginec Gaius nga Aristakus, yeke bacepalu fulucepa hikeibong.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Aime Pol ye inguc ngagelu ngic kpatulelu sobengka hikeibong, yengeholec hikenogale mime, mic-tengtengfocine yengi sebileibong.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ailu Asia prowinsle ngic sugucne gocne yenge Pol agofocinedi gaibong, yengi inguchac Pol kpakpaduc sobengka mi hikenale kpatalacnolu yowa sanangne lobong hikewec.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Aime kpaduckeibong, iwa ngic-ngigac yenge yowa hendolong homacne aibong yowa sifuweyackewec. Sifuweme ngic gocne homacnedi yanguc ngageibong, “Fungine omale nongileng yawa kwesilu domagabeleng?” Inguc milu ngagebong kpungkewec.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kpungkeme domabong Yuda ngic-ngigac agongineng monic wacine Aleksanda, ye ngic-habu sugucne yengele hewacka fedomawec. Domalu yowa milu edocebanale ailu ngic mole balang baduyelewec.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aime ngic yenge ye Yuda ngic, inguc biyac ngani-motolu yengileng momochac 120 minit ngama, yogolec kwelina aukwelu yanguc miibong, “Efesas nongileng Atemis ye feicnetowa!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Inguc ailu gaebongka Efesas taonte hibi kweleng-kweleng ngicti kwesilu yanguc edocebawec, “Ngenge waickelu ngiyening! Efesas ngic ngenge ngagening, Atemistowanonggeng ilucine nga ibu-macine damongkecaigabeleng. Ailu yele iluc sawawacni wawec, yogo himongtowa himongte ngic-ngigac sasawadi ngageyackegaing.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ilec ngenge kwelengineng wana, aibaba kosa mi aining.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Aime ngenge ngic yaeckang bacepalu kwesigaing, yeke siduc-gbongnonggengte ibu-mackacni wiyac monic hise mi bagabiyec, me Atemis fecfec ailu mi sulegabiyec.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Entacka Demitiusle bole-ngic agofocine yenge ngic monicte ngagebong sowaleme ye yowawa lodabiyeng. Aime yowawa lolole dameng fagac ailu kiya gagaing. Umacngineng yogo yengela bahikelu yowawa locebadabiyeng.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Me entacka ngengileng yowa monic fagacka damong yengele yowale damengka bahikebong mimoctodaing.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Umacnonggeng yago fagac, ngenge yakumac wiyac aigaing, ailu Roma yengele damong yengi yowawa locnubadaingkale damong balu gadabeleng. Entacka ngic sugucne weledaingtewa ingucne, wiyac fungine minogale kpungkedabelengte.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hibi kweleng-kweleng ngicti yowa inguc milu salecebame hikeibong.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.