Atos 18
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Pol ye boleine bamoctolu Atens hegilelu Korin taonka hikewec.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Iwa Yuda ngic monic bafuwawec, wacine Akwila, ye Pontus himongka fikewec. Aime ye ngigacine Prisila yeholec Itali himongka hikelu gaiboc. Gaboc ngictau Sisa Klodiusdi edome Yuda ngic-ngigac Roma taonka gaibong, yenge salecebame Roma hegilelu hikeyackeibong. Ilec yeke Roma hegilelu Korin taonka gbogbolibenang kwesilu gaiboc. Aime Pol yekela hikewec.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pol ye seli-mac baba ngic, nga Akwila ye bole yogohac balu gawecte yele macka ngiye-fac ailu bafickeme yeke momoc moneng banogale bole yogo balu gaiboc.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Bagalu Pol ye Sabat damengka Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac yengeholec yowa mingagec ailu mime yegengkelu gawec.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Aime Sailas nga Timoti yeke Masedonia prowinswacni kwesiboc, Pol ye seli-mac babale bole yogo hegilelu Siduc Madicne sugu sanangnehac milu gawec. Ailu Yuda ngic-ngigac yowa yanguc mime yegengkeme edocebalu gawec, “Yesu ye Mesia hocne.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ye inguc milu game yenge yowaine suleibong. Sulebong ye hegilecebalu ngakpiine weiyangkeme lube wame yanguc edocebawec, “Ngenge ngengileng bikicnginengte ameine yogo nale mi aidaicte, yogo ngengileng aidaicte. Ilec yakumac hegilecngebalu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikedacte.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pol ye inguc milu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac hegilelu ngic monic wacine Titius Yastus, yele macka felu ngiye-fac aiwec. Ngic yogo ye Israel yengele alingkacni miyacti Wapong afeelu gawec. Yele mac yogo Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac yogolec mecina ngiyewec.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Aime Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macte damong|lemma="Kpakpaduc mac" wacine Krispus, ye nga golowacfocine yenge Yesu ngagesingkeibong. Aime Korin ngic-ngigac homacnedi Polle yowa ngagelu Sugucne ngagesingkelu misa lowaibong|lemma="Misa-lowac". Misa-lowac aiyelegaing|alt="They were baptized" src="ubsc-02b.TIF" size="col" loc="18:7-8" copy="UBS" ref="18:8"
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Inguc mime Pol ye hifa moniyang nga tamacne 6 Korin taonka iwa galu Wapongte yowa ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galio ye Akaia prowinswa kiya sugucne gawec. Dameng iwa Yuda ngic yengilangkac kwele-moniyang ailu Pol ngaba aicnolu yowawa loningte bahikeibong.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Kiyala bahikelu kpolickelu yanguc miibong, “Ngic yago ye yefe-yowa hegilecaigac. Ye yefe monic balaibelu Wapong afeeningte ngic weduyelecaigac.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Edobong Pol ye micine efeckeme yowa minogale aiyemewa Galiodi Yuda ngic yanguc edocebawec, “O Yuda ngic, ngic ye sowacne umac sugucne me kpisicne gocne bafuwadecka ingucne, yowangineng nalic ngagedacka.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Aime ngengebac ngengileng yowangineng nga wac haicine monic-monic nga yefe-yowangineng yogolec yowanginengti fec-wac aigacte ngengung mimoctodaing. Yowa ingucne nani nalic mi mimoctodacte, yogo nale bole miyac.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Inguc milu yowangineng welockelu aiyeleme waibong.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Walu yenge kwele-moniyang ailu kpakpaduc macte damong, wacine Sostenes, kiyale haicka webong kiya ye yogo nganilu kpaoma aiwec.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol ye Korin gacgu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" kwele-madic yowa edocebalu Siria prowinswa hikenale Kenkeria taonka hauwec. Haulu Wapongkolec mimipang miwecte hodoc-dowecine balockelu fodewec. Aime Prisila nga Akwila yeke momoc hauibong. Fodeme lac-wagewa felu hikeibong.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Yenge Efesas taonka hikelu Pol ye Akwila nga Prisila hegilecepawec. Ailu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu yengeholec Wapongte mic-yowa mingagec aiibong.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Aime Yuda ngic-ngigac yenge Pol yengeholec ganale uwacnobong ye hegilewec. Ailu yengeholec yowa yanguc mingagec aiwec.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 “Entacka Wapongti hatacmac ngengela kwesibele ngagemebac na hefaliye kwesidacte.” Inguc milu Efesas taon hegilelu lac-wagewa hatacmac felu hikewec.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Hikegacgu Sesarea taonka sulumelu Yesule habu Yerusalem iwa gabong yengela felu yengeholec yowa mingagec ailu Antiok taonka hikewec.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Dameng gocna Pol ye Antiok iwa gawec. Gacgu taon yogo hegilelu Galata nga Frigia himongka lolickelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" mibasanang aiyelelu gawec.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Dameng iwa Efesas taonka Yuda ngic monic kwesiwec, wacine Apolos. Ye Aleksandia taonka fikelu hibi-mac sugucne bamoctolu Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yogolec fungine ngage-motoyackewec.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Yengi Sugucnele yefe weducnobong ngagewec. Ailu ye Yoanele|lemma="Yoane" misa-lowac, yogo sugu ngagelu gawec. Ailu ye Yesule yefe nebocine sugu dondonne dacineholec milu weduyelewec.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka Siduc Madicne hangoc mikac edocebawec. Ailu iwa Siduc Madicne mime Prisila nga Akwila yeke yowaine ngagelu macka mengocke lelu Wapongte yefe dondonnele miboc yegengkecnowec.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Aime Apolos ye Akaia prowinswa hikenogale mime ngic hae-gbafocngineng yengi mibasanang aicnoibong. Aicnolu mic-tengtengfocine Akaia gaibong, yengele hibi yanguc kwelengkeibong, “Ngic yogo ye ngengela fume ngenge mac holecnodaing.” Inguc kwelengkelu lacnobong balu hikewec. Hikelu iwa Wapongti ngic-ngigac kwele-madic aiyeleme Yesu ngagesingkeibong, yengela hikelu homacnehac baficebalu gawec.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ye yowa sugucne dondonnebenang Yuda ngic ameine bafaliyeyelelu yanguc mime yegengkewec, “Yesu ye hocne Mesia.” Wapongte hibiwa yowa yogo milu edalicebame kwelenginengte tapili wawec.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.