Atos 18

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ye boleine bamoctolu Atens hegilelu Korin taonka hikewec.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Iwa Yuda ngic monic bafuwawec, wacine Akwila, ye Pontus himongka fikewec. Aime ye ngigacine Prisila yeholec Itali himongka hikelu gaiboc. Gaboc ngictau Sisa Klodiusdi edome Yuda ngic-ngigac Roma taonka gaibong, yenge salecebame Roma hegilelu hikeyackeibong. Ilec yeke Roma hegilelu Korin taonka gbogbolibenang kwesilu gaiboc. Aime Pol yekela hikewec.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pol ye seli-mac baba ngic, nga Akwila ye bole yogohac balu gawecte yele macka ngiye-fac ailu bafickeme yeke momoc moneng banogale bole yogo balu gaiboc.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Bagalu Pol ye Sabat damengka Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac yengeholec yowa mingagec ailu mime yegengkelu gawec.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Aime Sailas nga Timoti yeke Masedonia prowinswacni kwesiboc, Pol ye seli-mac babale bole yogo hegilelu Siduc Madicne sugu sanangnehac milu gawec. Ailu Yuda ngic-ngigac yowa yanguc mime yegengkeme edocebalu gawec, “Yesu ye Mesia hocne.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ye inguc milu game yenge yowaine suleibong. Sulebong ye hegilecebalu ngakpiine weiyangkeme lube wame yanguc edocebawec, “Ngenge ngengileng bikicnginengte ameine yogo nale mi aidaicte, yogo ngengileng aidaicte. Ilec yakumac hegilecngebalu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikedacte.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pol ye inguc milu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac hegilelu ngic monic wacine Titius Yastus, yele macka felu ngiye-fac aiwec. Ngic yogo ye Israel yengele alingkacni miyacti Wapong afeelu gawec. Yele mac yogo Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac yogolec mecina ngiyewec.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Aime Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macte damong|lemma="Kpakpaduc mac" wacine Krispus, ye nga golowacfocine yenge Yesu ngagesingkeibong. Aime Korin ngic-ngigac homacnedi Polle yowa ngagelu Sugucne ngagesingkelu misa lowaibong|lemma="Misa-lowac". Misa-lowac aiyelegaing|alt="They were baptized" src="ubsc-02b.TIF" size="col" loc="18:7-8" copy="UBS" ref="18:8"
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Inguc mime Pol ye hifa moniyang nga tamacne 6 Korin taonka iwa galu Wapongte yowa ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Galio ye Akaia prowinswa kiya sugucne gawec. Dameng iwa Yuda ngic yengilangkac kwele-moniyang ailu Pol ngaba aicnolu yowawa loningte bahikeibong.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kiyala bahikelu kpolickelu yanguc miibong, “Ngic yago ye yefe-yowa hegilecaigac. Ye yefe monic balaibelu Wapong afeeningte ngic weduyelecaigac.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Edobong Pol ye micine efeckeme yowa minogale aiyemewa Galiodi Yuda ngic yanguc edocebawec, “O Yuda ngic, ngic ye sowacne umac sugucne me kpisicne gocne bafuwadecka ingucne, yowangineng nalic ngagedacka.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Aime ngengebac ngengileng yowangineng nga wac haicine monic-monic nga yefe-yowangineng yogolec yowanginengti fec-wac aigacte ngengung mimoctodaing. Yowa ingucne nani nalic mi mimoctodacte, yogo nale bole miyac.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Inguc milu yowangineng welockelu aiyeleme waibong.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Walu yenge kwele-moniyang ailu kpakpaduc macte damong, wacine Sostenes, kiyale haicka webong kiya ye yogo nganilu kpaoma aiwec.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol ye Korin gacgu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" kwele-madic yowa edocebalu Siria prowinswa hikenale Kenkeria taonka hauwec. Haulu Wapongkolec mimipang miwecte hodoc-dowecine balockelu fodewec. Aime Prisila nga Akwila yeke momoc hauibong. Fodeme lac-wagewa felu hikeibong.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Yenge Efesas taonka hikelu Pol ye Akwila nga Prisila hegilecepawec. Ailu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu yengeholec Wapongte mic-yowa mingagec aiibong.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aime Yuda ngic-ngigac yenge Pol yengeholec ganale uwacnobong ye hegilewec. Ailu yengeholec yowa yanguc mingagec aiwec.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 “Entacka Wapongti hatacmac ngengela kwesibele ngagemebac na hefaliye kwesidacte.” Inguc milu Efesas taon hegilelu lac-wagewa hatacmac felu hikewec.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Hikegacgu Sesarea taonka sulumelu Yesule habu Yerusalem iwa gabong yengela felu yengeholec yowa mingagec ailu Antiok taonka hikewec.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Dameng gocna Pol ye Antiok iwa gawec. Gacgu taon yogo hegilelu Galata nga Frigia himongka lolickelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" mibasanang aiyelelu gawec.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Dameng iwa Efesas taonka Yuda ngic monic kwesiwec, wacine Apolos. Ye Aleksandia taonka fikelu hibi-mac sugucne bamoctolu Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yogolec fungine ngage-motoyackewec.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Yengi Sugucnele yefe weducnobong ngagewec. Ailu ye Yoanele|lemma="Yoane" misa-lowac, yogo sugu ngagelu gawec. Ailu ye Yesule yefe nebocine sugu dondonne dacineholec milu weduyelewec.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka Siduc Madicne hangoc mikac edocebawec. Ailu iwa Siduc Madicne mime Prisila nga Akwila yeke yowaine ngagelu macka mengocke lelu Wapongte yefe dondonnele miboc yegengkecnowec.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Aime Apolos ye Akaia prowinswa hikenogale mime ngic hae-gbafocngineng yengi mibasanang aicnoibong. Aicnolu mic-tengtengfocine Akaia gaibong, yengele hibi yanguc kwelengkeibong, “Ngic yogo ye ngengela fume ngenge mac holecnodaing.” Inguc kwelengkelu lacnobong balu hikewec. Hikelu iwa Wapongti ngic-ngigac kwele-madic aiyeleme Yesu ngagesingkeibong, yengela hikelu homacnehac baficebalu gawec.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ye yowa sugucne dondonnebenang Yuda ngic ameine bafaliyeyelelu yanguc mime yegengkewec, “Yesu ye hocne Mesia.” Wapongte hibiwa yowa yogo milu edalicebame kwelenginengte tapili wawec.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.