Atos 18
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Pol ye boleine bamoctolu Atens hegilelu Korin taonka hikewec.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Iwa Yuda ngic monic bafuwawec, wacine Akwila, ye Pontus himongka fikewec. Aime ye ngigacine Prisila yeholec Itali himongka hikelu gaiboc. Gaboc ngictau Sisa Klodiusdi edome Yuda ngic-ngigac Roma taonka gaibong, yenge salecebame Roma hegilelu hikeyackeibong. Ilec yeke Roma hegilelu Korin taonka gbogbolibenang kwesilu gaiboc. Aime Pol yekela hikewec.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pol ye seli-mac baba ngic, nga Akwila ye bole yogohac balu gawecte yele macka ngiye-fac ailu bafickeme yeke momoc moneng banogale bole yogo balu gaiboc.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Bagalu Pol ye Sabat damengka Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac yengeholec yowa mingagec ailu mime yegengkelu gawec.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Aime Sailas nga Timoti yeke Masedonia prowinswacni kwesiboc, Pol ye seli-mac babale bole yogo hegilelu Siduc Madicne sugu sanangnehac milu gawec. Ailu Yuda ngic-ngigac yowa yanguc mime yegengkeme edocebalu gawec, “Yesu ye Mesia hocne.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ye inguc milu game yenge yowaine suleibong. Sulebong ye hegilecebalu ngakpiine weiyangkeme lube wame yanguc edocebawec, “Ngenge ngengileng bikicnginengte ameine yogo nale mi aidaicte, yogo ngengileng aidaicte. Ilec yakumac hegilecngebalu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikedacte.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Pol ye inguc milu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac hegilelu ngic monic wacine Titius Yastus, yele macka felu ngiye-fac aiwec. Ngic yogo ye Israel yengele alingkacni miyacti Wapong afeelu gawec. Yele mac yogo Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac yogolec mecina ngiyewec.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Aime Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macte damong|lemma="Kpakpaduc mac" wacine Krispus, ye nga golowacfocine yenge Yesu ngagesingkeibong. Aime Korin ngic-ngigac homacnedi Polle yowa ngagelu Sugucne ngagesingkelu misa lowaibong|lemma="Misa-lowac". Misa-lowac aiyelegaing|alt="They were baptized" src="ubsc-02b.TIF" size="col" loc="18:7-8" copy="UBS" ref="18:8"
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Inguc mime Pol ye hifa moniyang nga tamacne 6 Korin taonka iwa galu Wapongte yowa ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio ye Akaia prowinswa kiya sugucne gawec. Dameng iwa Yuda ngic yengilangkac kwele-moniyang ailu Pol ngaba aicnolu yowawa loningte bahikeibong.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Kiyala bahikelu kpolickelu yanguc miibong, “Ngic yago ye yefe-yowa hegilecaigac. Ye yefe monic balaibelu Wapong afeeningte ngic weduyelecaigac.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Edobong Pol ye micine efeckeme yowa minogale aiyemewa Galiodi Yuda ngic yanguc edocebawec, “O Yuda ngic, ngic ye sowacne umac sugucne me kpisicne gocne bafuwadecka ingucne, yowangineng nalic ngagedacka.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Aime ngengebac ngengileng yowangineng nga wac haicine monic-monic nga yefe-yowangineng yogolec yowanginengti fec-wac aigacte ngengung mimoctodaing. Yowa ingucne nani nalic mi mimoctodacte, yogo nale bole miyac.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Inguc milu yowangineng welockelu aiyeleme waibong.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Walu yenge kwele-moniyang ailu kpakpaduc macte damong, wacine Sostenes, kiyale haicka webong kiya ye yogo nganilu kpaoma aiwec.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol ye Korin gacgu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" kwele-madic yowa edocebalu Siria prowinswa hikenale Kenkeria taonka hauwec. Haulu Wapongkolec mimipang miwecte hodoc-dowecine balockelu fodewec. Aime Prisila nga Akwila yeke momoc hauibong. Fodeme lac-wagewa felu hikeibong.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Yenge Efesas taonka hikelu Pol ye Akwila nga Prisila hegilecepawec. Ailu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu yengeholec Wapongte mic-yowa mingagec aiibong.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Aime Yuda ngic-ngigac yenge Pol yengeholec ganale uwacnobong ye hegilewec. Ailu yengeholec yowa yanguc mingagec aiwec.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 “Entacka Wapongti hatacmac ngengela kwesibele ngagemebac na hefaliye kwesidacte.” Inguc milu Efesas taon hegilelu lac-wagewa hatacmac felu hikewec.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Hikegacgu Sesarea taonka sulumelu Yesule habu Yerusalem iwa gabong yengela felu yengeholec yowa mingagec ailu Antiok taonka hikewec.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Dameng gocna Pol ye Antiok iwa gawec. Gacgu taon yogo hegilelu Galata nga Frigia himongka lolickelu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" mibasanang aiyelelu gawec.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Dameng iwa Efesas taonka Yuda ngic monic kwesiwec, wacine Apolos. Ye Aleksandia taonka fikelu hibi-mac sugucne bamoctolu Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yogolec fungine ngage-motoyackewec.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Yengi Sugucnele yefe weducnobong ngagewec. Ailu ye Yoanele|lemma="Yoane" misa-lowac, yogo sugu ngagelu gawec. Ailu ye Yesule yefe nebocine sugu dondonne dacineholec milu weduyelewec.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka Siduc Madicne hangoc mikac edocebawec. Ailu iwa Siduc Madicne mime Prisila nga Akwila yeke yowaine ngagelu macka mengocke lelu Wapongte yefe dondonnele miboc yegengkecnowec.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Aime Apolos ye Akaia prowinswa hikenogale mime ngic hae-gbafocngineng yengi mibasanang aicnoibong. Aicnolu mic-tengtengfocine Akaia gaibong, yengele hibi yanguc kwelengkeibong, “Ngic yogo ye ngengela fume ngenge mac holecnodaing.” Inguc kwelengkelu lacnobong balu hikewec. Hikelu iwa Wapongti ngic-ngigac kwele-madic aiyeleme Yesu ngagesingkeibong, yengela hikelu homacnehac baficebalu gawec.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ye yowa sugucne dondonnebenang Yuda ngic ameine bafaliyeyelelu yanguc mime yegengkewec, “Yesu ye hocne Mesia.” Wapongte hibiwa yowa yogo milu edalicebame kwelenginengte tapili wawec.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.