Atos 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Pol ye hikecgu Debe nga Lista taonka hikelu sulumewec. Aime Lista iwa mic-tengteng ngic monic gawec, wacine Timoti. Ye nenggacine Yuda ngigacti|lemma="Yuda ngic-ngigac" Yesu ngagesingkelu gawec. Nga mamacine ye Grik ngic.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Aime ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" Lista nga Aikoniam taonka gaibong, yengi Pol yanguc edoibong, “Timoti ye aibabaine madicne.”
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Inguc edobong Poldi yeke momoc hikenicte micnome nalic miwec. Aime Yuda ngic-ngigac himong iwa gaibong, yenge Timoti mamacine ye Grik ngic, yogo ngageyackegaing. Ilec Timoti madicne ngagecnoningte Poldi soc tofaine helockewec.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aime yenge taon sasawa lolickelu hikeibong. Hikelu salecebaicne nga habu yengele damongfocngineng yefe-yowa Yerusalem iwa milu hefeibong, yowa yogo balaibeningte Yesule habu edocebala edocebala hikeibong.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Yenge bole inguc babong Yesule habu yengele ngage-ngagesing sugulewec. Aime damengsoc ngic-ngigac yenge habu yengela hikelu taockebong homacne aiibong. Yesule habu homacne aigaing|alt="Many became of Jesus's group" src="ubsc-06a.TIF" size="col" loc="16:1-5" copy="UBS" ref="16:5"
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Yenge Asia prowinswa yowa mibong yegengkedaickale, Tili Asudi|lemma="Tili Asu" kpatalayeleme Frigia nga Galata himong mochac falockelu hikeibong.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hikelu Misia himong nga Asia prowins hewacnginac domalu Bitinia himongka hikenogale mibong, Yesule|lemma="Yesu" Asudi|lemma="Asu" aka holeyelewec.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ilec yenge Misia himong ewalilu hikegacgu Toas taonka hauibong.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Iwa haulu deboc yogowahac Poldi yowa gung-didicka ingucne yanguc nganiwec. Masedonia ngic monicti yela fike domacnolu yanguc edolu dogbac aicnogac, “Ga kiwec falockelu Masedonia prowinswa kwesilu baficnubanong.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol ye wiyac yogo nganilu Wapongti nonge Masedonia prowinswa hikelu Siduc Madicne mibeng yegengkenale wacnubagac. Inguc ngage-motolu Toas hegilelu hikenogale efeckeibeng.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Aime nonge lac-wagewa felu Toas hegilelu falocke hikecgu Samotres nucka sulumeibeng. Mac saeme yogowacni hikegacgu Neapolis taonka sulumeibeng.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Nonge iwa lac-wagewacni walu hige-yefe hikegacgu Filipai taonka sulumeibeng. Yogo Masedonia prowins sugucne yogolec taon sugucne. Roma ngic yengi esecne himong yogo balu gaibong.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sabat dameng aiwec. Aime taonte odale nu emeina misa monic fawec, iwa yanguc milu hauibeng, “Yuda ngic-ngigac milockecaigaing, yengele lamec monic misa mecina fagac me miyac, yogo haulu nganinang.” Inguc milu haulu ngigac kpaduckelu gaebongka bafuwacebalu iwa yengeholec wangiyelu yowa-siduc aiibeng.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Yengele hewackacni ngigac monic Taiataira taonkacni wacine Lidia, ye kpoluc mondo-sasac ingucne fuli balu salecaigac. Ye Wapong afeecaigac, aime Sugucnedi kweleine bafaliyeme Polle yowa hedec kwelu ngagewec.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ailu yeicne nga golowacfocine yenge momoc misa-lowac aiibong. Ailu yanguc milu edocnubawec, “Ngenge ngagebong na Sugucne foinac ngagesingkegabacka, nale macka ofelu naholec ngiye-fac aining.” Inguc milu dogbac aime feibeng.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Dameng monicka milockelu gaibeng, iwa hatacmac haubeng kwelec-adu monicti yefewa bafuwacnubawec. Adu ye alengkolecti|lemma="Aleng" galu ngic-ngigac yengela wiyac lobewa fikeyeledaicte, yogo edocebalu gawec. Ye bole yogo inguc balu game sugucnefocine yenge moneng sugucne bafuwayelelu gawec.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Adu yedi bafuwacnubalu Pol ngama nonge balaibecnubalu wackelu aukwelu yanguc miwec, “Ngic yago yenge Wapong Feicnetowa, yele kwelec kwekwe aigaing. Ailu bikicte ameine bame wasecne ainingte miwec, yenge yefe yogo edocngebacaigaing.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ye aibaba yogo hadengsoc ainolelu game Pol ye yogolec soc sisic aicnome hefaliyelu aleng yanguc edowec, “Na Yesu Kristole|lemma="Kristo" wacka sanangne edocgugabac, ga adu yago hegilelu hikec.” Inguc mime ye adulacni ofelu hikewec.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Hikeme adu sugucnefocine yenge moneng balu gadaingte, yogo ngagebong miyac aiyeledaicte. Ilec ailu Pol nga Sailas kiya yengele mac-sobengka yowawa locepanogale fulucepalu hikeibong.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Hikelu kiya yengela locepalu yanguc miibong, “Yeke Yuda ngic macnonggang fofouc bafuwalu ngiye-ngiyenonggeng basowalecaigabiyec.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ailu aibaba gocne fulune Roma ngic|lemma="Roma" nongilengti mi ainangte aka-yowa miicne fagac, aibaba yogo hocne balu ganangte edocnubalu gagabiyec.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Inguc mibong ngic-habu sugucnedi aalic sugucne ngageibong. Ailu kwele-moniyang aiyebongka kiya yengi mibong ngakpinginec dacineholec hemoctoibong. Hemoctolu hududi wecepaibong.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Muc-hududi homacne weloc-kwalocepalu muc-macka locepaibong. Ailu damongti nu sanangne holelu madicnebenang damongepanale sanangne edoibong.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Yowa sanangne inguc milu edoibongte ailu ye muc-mac kweline monicka locepalu higenginec yoc heuckeicna lome hifidacepame ngiyeiboc.Yoc heuckeicna hifidacepame ngiyegaic|alt="They put them in split wood & it held them & they sat." src="45_Acts16.24_InStocks.tif" size="col" loc="16:22-24" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="16:24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Deboc hewacina Pol nga Sailas yeke gee holelu Wapong milockeiboc. Inguc aiboc muc-macka ngic gocne hedec kwelu ngageyeteibong.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ngageyeteebongka, iwahac memeya sugucne tapiliineholecti balu muc-mac yogo kpendaeme nuine angkeyackewec. Ailu ngic-ngigac sasawa molenginang sen fotockeyackewec.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Aime muc-macte damong ye gungkacni kwatacke fangkelu nganime nu angkeyackelu domame yanguc ngagewec, “Muc-macka ngic hikeyackegaing.” Inguc ngagelu hudule fitecine fuluckelu kwenagunale aime,
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Poldi sugucnehac wackelu miwec, “Ga socgone mi sibilickec, nonge sasawadi ngiyegabeleng.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Inguc mime damong ye alingfocine edocebame hifa lacnobong balu hangoc-hangocka mac kwelina felu Pol nga Sailas yekele higewa wawelu fawec.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ailu fangkelu mac kwelinacni mengocepa haulu uwayetewec, “Ngic yaec sugucnekecne, na wenuc ailu wasecne aidacte?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Inguc mime yeki yanguc edoiboc, “Ga nga golowacfocgone ngenge Sugucne Yesu Kristo ngagesingkebong yedi bikicte ameine bame wasecne aidaingte.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Inguc milu Sugucnele yowa yogo ye nga golowacfocine edocebaiboc.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Aime deboc yogowahac damong ye macka fangke felu socnginec welockeibong, yogo suwe-ebec aiyetewec. Dameng yagowahac yeicne nga alingfocine yenge misa-lowac aiyackeibong.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Lowabong motome yeicne mac kwelina locepalu mime nosing madicne lobelu yetebong noiboc. Aime ye nga golowacfocine yenge Wapong ngagesingkeibongte kwelengineng madickeme belic-belic aiibong.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mac saeme kiya yengi ngic yaeckang lukeyeteningte muc-mac damong yela lebe-ngic salecebaibong.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Salecebabong damongti yowa yogo ngagelu Pol yanguc edowec, “Na locngepabe hikenicte kiya yengi yowa lobong kwesigac. Ilec ngeke wahikelu kwele-mogungkolec gadabiyec.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Noke Roma ngic-ngigac yengele alingka taockelu gabec, yenge funginenonggec mi ngagelu ngic-ngigac haicka moc hududi wecnupalu muc-macka locnupabiyeng. Aime yabac sangke-sangke salecnupaningte ngagegabiyeng, me? Yogo miyacbenang! Yenge yengung kwesilu mengocnupabong hikedabelec.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Aime Pol ye yowa inguc mime lebe-ngic yenge hefaliye hikelu kiya yowa yanguc edocebaibong, “Ngic yeke Roma ngic-ngigac yengele alingkacnidi gagabiyec.” Inguc mibong yenge siduc yogo ngagelu damuebame hangoc aiibong.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ailu ngic yaec yekela welelu mibakoloc aiyetelu muc-mackacni mengocepa waibong. Walu taon hegile hikenicte sanangnehac edocepaibong.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Inguc mibong yeke muc-mackacni walu Lidia yele macka felu ngic hae-gbafocngineng nganicebalu mibasanang aiyelelu hikeiboc.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.