Atos 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Pol ye hikecgu Debe nga Lista taonka hikelu sulumewec. Aime Lista iwa mic-tengteng ngic monic gawec, wacine Timoti. Ye nenggacine Yuda ngigacti|lemma="Yuda ngic-ngigac" Yesu ngagesingkelu gawec. Nga mamacine ye Grik ngic.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Aime ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" Lista nga Aikoniam taonka gaibong, yengi Pol yanguc edoibong, “Timoti ye aibabaine madicne.”
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Inguc edobong Poldi yeke momoc hikenicte micnome nalic miwec. Aime Yuda ngic-ngigac himong iwa gaibong, yenge Timoti mamacine ye Grik ngic, yogo ngageyackegaing. Ilec Timoti madicne ngagecnoningte Poldi soc tofaine helockewec.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aime yenge taon sasawa lolickelu hikeibong. Hikelu salecebaicne nga habu yengele damongfocngineng yefe-yowa Yerusalem iwa milu hefeibong, yowa yogo balaibeningte Yesule habu edocebala edocebala hikeibong.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Yenge bole inguc babong Yesule habu yengele ngage-ngagesing sugulewec. Aime damengsoc ngic-ngigac yenge habu yengela hikelu taockebong homacne aiibong. Yesule habu homacne aigaing|alt="Many became of Jesus's group" src="ubsc-06a.TIF" size="col" loc="16:1-5" copy="UBS" ref="16:5"
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Yenge Asia prowinswa yowa mibong yegengkedaickale, Tili Asudi|lemma="Tili Asu" kpatalayeleme Frigia nga Galata himong mochac falockelu hikeibong.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hikelu Misia himong nga Asia prowins hewacnginac domalu Bitinia himongka hikenogale mibong, Yesule|lemma="Yesu" Asudi|lemma="Asu" aka holeyelewec.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ilec yenge Misia himong ewalilu hikegacgu Toas taonka hauibong.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Iwa haulu deboc yogowahac Poldi yowa gung-didicka ingucne yanguc nganiwec. Masedonia ngic monicti yela fike domacnolu yanguc edolu dogbac aicnogac, “Ga kiwec falockelu Masedonia prowinswa kwesilu baficnubanong.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol ye wiyac yogo nganilu Wapongti nonge Masedonia prowinswa hikelu Siduc Madicne mibeng yegengkenale wacnubagac. Inguc ngage-motolu Toas hegilelu hikenogale efeckeibeng.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Aime nonge lac-wagewa felu Toas hegilelu falocke hikecgu Samotres nucka sulumeibeng. Mac saeme yogowacni hikegacgu Neapolis taonka sulumeibeng.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Nonge iwa lac-wagewacni walu hige-yefe hikegacgu Filipai taonka sulumeibeng. Yogo Masedonia prowins sugucne yogolec taon sugucne. Roma ngic yengi esecne himong yogo balu gaibong.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabat dameng aiwec. Aime taonte odale nu emeina misa monic fawec, iwa yanguc milu hauibeng, “Yuda ngic-ngigac milockecaigaing, yengele lamec monic misa mecina fagac me miyac, yogo haulu nganinang.” Inguc milu haulu ngigac kpaduckelu gaebongka bafuwacebalu iwa yengeholec wangiyelu yowa-siduc aiibeng.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yengele hewackacni ngigac monic Taiataira taonkacni wacine Lidia, ye kpoluc mondo-sasac ingucne fuli balu salecaigac. Ye Wapong afeecaigac, aime Sugucnedi kweleine bafaliyeme Polle yowa hedec kwelu ngagewec.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ailu yeicne nga golowacfocine yenge momoc misa-lowac aiibong. Ailu yanguc milu edocnubawec, “Ngenge ngagebong na Sugucne foinac ngagesingkegabacka, nale macka ofelu naholec ngiye-fac aining.” Inguc milu dogbac aime feibeng.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Dameng monicka milockelu gaibeng, iwa hatacmac haubeng kwelec-adu monicti yefewa bafuwacnubawec. Adu ye alengkolecti|lemma="Aleng" galu ngic-ngigac yengela wiyac lobewa fikeyeledaicte, yogo edocebalu gawec. Ye bole yogo inguc balu game sugucnefocine yenge moneng sugucne bafuwayelelu gawec.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Adu yedi bafuwacnubalu Pol ngama nonge balaibecnubalu wackelu aukwelu yanguc miwec, “Ngic yago yenge Wapong Feicnetowa, yele kwelec kwekwe aigaing. Ailu bikicte ameine bame wasecne ainingte miwec, yenge yefe yogo edocngebacaigaing.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ye aibaba yogo hadengsoc ainolelu game Pol ye yogolec soc sisic aicnome hefaliyelu aleng yanguc edowec, “Na Yesu Kristole|lemma="Kristo" wacka sanangne edocgugabac, ga adu yago hegilelu hikec.” Inguc mime ye adulacni ofelu hikewec.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Hikeme adu sugucnefocine yenge moneng balu gadaingte, yogo ngagebong miyac aiyeledaicte. Ilec ailu Pol nga Sailas kiya yengele mac-sobengka yowawa locepanogale fulucepalu hikeibong.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Hikelu kiya yengela locepalu yanguc miibong, “Yeke Yuda ngic macnonggang fofouc bafuwalu ngiye-ngiyenonggeng basowalecaigabiyec.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ailu aibaba gocne fulune Roma ngic|lemma="Roma" nongilengti mi ainangte aka-yowa miicne fagac, aibaba yogo hocne balu ganangte edocnubalu gagabiyec.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Inguc mibong ngic-habu sugucnedi aalic sugucne ngageibong. Ailu kwele-moniyang aiyebongka kiya yengi mibong ngakpinginec dacineholec hemoctoibong. Hemoctolu hududi wecepaibong.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Muc-hududi homacne weloc-kwalocepalu muc-macka locepaibong. Ailu damongti nu sanangne holelu madicnebenang damongepanale sanangne edoibong.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Yowa sanangne inguc milu edoibongte ailu ye muc-mac kweline monicka locepalu higenginec yoc heuckeicna lome hifidacepame ngiyeiboc.Yoc heuckeicna hifidacepame ngiyegaic|alt="They put them in split wood & it held them & they sat." src="45_Acts16.24_InStocks.tif" size="col" loc="16:22-24" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Deboc hewacina Pol nga Sailas yeke gee holelu Wapong milockeiboc. Inguc aiboc muc-macka ngic gocne hedec kwelu ngageyeteibong.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ngageyeteebongka, iwahac memeya sugucne tapiliineholecti balu muc-mac yogo kpendaeme nuine angkeyackewec. Ailu ngic-ngigac sasawa molenginang sen fotockeyackewec.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Aime muc-macte damong ye gungkacni kwatacke fangkelu nganime nu angkeyackelu domame yanguc ngagewec, “Muc-macka ngic hikeyackegaing.” Inguc ngagelu hudule fitecine fuluckelu kwenagunale aime,
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Poldi sugucnehac wackelu miwec, “Ga socgone mi sibilickec, nonge sasawadi ngiyegabeleng.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Inguc mime damong ye alingfocine edocebame hifa lacnobong balu hangoc-hangocka mac kwelina felu Pol nga Sailas yekele higewa wawelu fawec.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ailu fangkelu mac kwelinacni mengocepa haulu uwayetewec, “Ngic yaec sugucnekecne, na wenuc ailu wasecne aidacte?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Inguc mime yeki yanguc edoiboc, “Ga nga golowacfocgone ngenge Sugucne Yesu Kristo ngagesingkebong yedi bikicte ameine bame wasecne aidaingte.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Inguc milu Sugucnele yowa yogo ye nga golowacfocine edocebaiboc.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Aime deboc yogowahac damong ye macka fangke felu socnginec welockeibong, yogo suwe-ebec aiyetewec. Dameng yagowahac yeicne nga alingfocine yenge misa-lowac aiyackeibong.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Lowabong motome yeicne mac kwelina locepalu mime nosing madicne lobelu yetebong noiboc. Aime ye nga golowacfocine yenge Wapong ngagesingkeibongte kwelengineng madickeme belic-belic aiibong.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Mac saeme kiya yengi ngic yaeckang lukeyeteningte muc-mac damong yela lebe-ngic salecebaibong.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Salecebabong damongti yowa yogo ngagelu Pol yanguc edowec, “Na locngepabe hikenicte kiya yengi yowa lobong kwesigac. Ilec ngeke wahikelu kwele-mogungkolec gadabiyec.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Noke Roma ngic-ngigac yengele alingka taockelu gabec, yenge funginenonggec mi ngagelu ngic-ngigac haicka moc hududi wecnupalu muc-macka locnupabiyeng. Aime yabac sangke-sangke salecnupaningte ngagegabiyeng, me? Yogo miyacbenang! Yenge yengung kwesilu mengocnupabong hikedabelec.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Aime Pol ye yowa inguc mime lebe-ngic yenge hefaliye hikelu kiya yowa yanguc edocebaibong, “Ngic yeke Roma ngic-ngigac yengele alingkacnidi gagabiyec.” Inguc mibong yenge siduc yogo ngagelu damuebame hangoc aiibong.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ailu ngic yaec yekela welelu mibakoloc aiyetelu muc-mackacni mengocepa waibong. Walu taon hegile hikenicte sanangnehac edocepaibong.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Inguc mibong yeke muc-mackacni walu Lidia yele macka felu ngic hae-gbafocngineng nganicebalu mibasanang aiyelelu hikeiboc.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.