Atos 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Pol ye hikecgu Debe nga Lista taonka hikelu sulumewec. Aime Lista iwa mic-tengteng ngic monic gawec, wacine Timoti. Ye nenggacine Yuda ngigacti|lemma="Yuda ngic-ngigac" Yesu ngagesingkelu gawec. Nga mamacine ye Grik ngic.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Aime ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" Lista nga Aikoniam taonka gaibong, yengi Pol yanguc edoibong, “Timoti ye aibabaine madicne.”
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Inguc edobong Poldi yeke momoc hikenicte micnome nalic miwec. Aime Yuda ngic-ngigac himong iwa gaibong, yenge Timoti mamacine ye Grik ngic, yogo ngageyackegaing. Ilec Timoti madicne ngagecnoningte Poldi soc tofaine helockewec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aime yenge taon sasawa lolickelu hikeibong. Hikelu salecebaicne nga habu yengele damongfocngineng yefe-yowa Yerusalem iwa milu hefeibong, yowa yogo balaibeningte Yesule habu edocebala edocebala hikeibong.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Yenge bole inguc babong Yesule habu yengele ngage-ngagesing sugulewec. Aime damengsoc ngic-ngigac yenge habu yengela hikelu taockebong homacne aiibong. Yesule habu homacne aigaing|alt="Many became of Jesus's group" src="ubsc-06a.TIF" size="col" loc="16:1-5" copy="UBS" ref="16:5"
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Yenge Asia prowinswa yowa mibong yegengkedaickale, Tili Asudi|lemma="Tili Asu" kpatalayeleme Frigia nga Galata himong mochac falockelu hikeibong.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Hikelu Misia himong nga Asia prowins hewacnginac domalu Bitinia himongka hikenogale mibong, Yesule|lemma="Yesu" Asudi|lemma="Asu" aka holeyelewec.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ilec yenge Misia himong ewalilu hikegacgu Toas taonka hauibong.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Iwa haulu deboc yogowahac Poldi yowa gung-didicka ingucne yanguc nganiwec. Masedonia ngic monicti yela fike domacnolu yanguc edolu dogbac aicnogac, “Ga kiwec falockelu Masedonia prowinswa kwesilu baficnubanong.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol ye wiyac yogo nganilu Wapongti nonge Masedonia prowinswa hikelu Siduc Madicne mibeng yegengkenale wacnubagac. Inguc ngage-motolu Toas hegilelu hikenogale efeckeibeng.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Aime nonge lac-wagewa felu Toas hegilelu falocke hikecgu Samotres nucka sulumeibeng. Mac saeme yogowacni hikegacgu Neapolis taonka sulumeibeng.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Nonge iwa lac-wagewacni walu hige-yefe hikegacgu Filipai taonka sulumeibeng. Yogo Masedonia prowins sugucne yogolec taon sugucne. Roma ngic yengi esecne himong yogo balu gaibong.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sabat dameng aiwec. Aime taonte odale nu emeina misa monic fawec, iwa yanguc milu hauibeng, “Yuda ngic-ngigac milockecaigaing, yengele lamec monic misa mecina fagac me miyac, yogo haulu nganinang.” Inguc milu haulu ngigac kpaduckelu gaebongka bafuwacebalu iwa yengeholec wangiyelu yowa-siduc aiibeng.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Yengele hewackacni ngigac monic Taiataira taonkacni wacine Lidia, ye kpoluc mondo-sasac ingucne fuli balu salecaigac. Ye Wapong afeecaigac, aime Sugucnedi kweleine bafaliyeme Polle yowa hedec kwelu ngagewec.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ailu yeicne nga golowacfocine yenge momoc misa-lowac aiibong. Ailu yanguc milu edocnubawec, “Ngenge ngagebong na Sugucne foinac ngagesingkegabacka, nale macka ofelu naholec ngiye-fac aining.” Inguc milu dogbac aime feibeng.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Dameng monicka milockelu gaibeng, iwa hatacmac haubeng kwelec-adu monicti yefewa bafuwacnubawec. Adu ye alengkolecti|lemma="Aleng" galu ngic-ngigac yengela wiyac lobewa fikeyeledaicte, yogo edocebalu gawec. Ye bole yogo inguc balu game sugucnefocine yenge moneng sugucne bafuwayelelu gawec.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Adu yedi bafuwacnubalu Pol ngama nonge balaibecnubalu wackelu aukwelu yanguc miwec, “Ngic yago yenge Wapong Feicnetowa, yele kwelec kwekwe aigaing. Ailu bikicte ameine bame wasecne ainingte miwec, yenge yefe yogo edocngebacaigaing.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ye aibaba yogo hadengsoc ainolelu game Pol ye yogolec soc sisic aicnome hefaliyelu aleng yanguc edowec, “Na Yesu Kristole|lemma="Kristo" wacka sanangne edocgugabac, ga adu yago hegilelu hikec.” Inguc mime ye adulacni ofelu hikewec.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Hikeme adu sugucnefocine yenge moneng balu gadaingte, yogo ngagebong miyac aiyeledaicte. Ilec ailu Pol nga Sailas kiya yengele mac-sobengka yowawa locepanogale fulucepalu hikeibong.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Hikelu kiya yengela locepalu yanguc miibong, “Yeke Yuda ngic macnonggang fofouc bafuwalu ngiye-ngiyenonggeng basowalecaigabiyec.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ailu aibaba gocne fulune Roma ngic|lemma="Roma" nongilengti mi ainangte aka-yowa miicne fagac, aibaba yogo hocne balu ganangte edocnubalu gagabiyec.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Inguc mibong ngic-habu sugucnedi aalic sugucne ngageibong. Ailu kwele-moniyang aiyebongka kiya yengi mibong ngakpinginec dacineholec hemoctoibong. Hemoctolu hududi wecepaibong.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Muc-hududi homacne weloc-kwalocepalu muc-macka locepaibong. Ailu damongti nu sanangne holelu madicnebenang damongepanale sanangne edoibong.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Yowa sanangne inguc milu edoibongte ailu ye muc-mac kweline monicka locepalu higenginec yoc heuckeicna lome hifidacepame ngiyeiboc.Yoc heuckeicna hifidacepame ngiyegaic|alt="They put them in split wood & it held them & they sat." src="45_Acts16.24_InStocks.tif" size="col" loc="16:22-24" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Deboc hewacina Pol nga Sailas yeke gee holelu Wapong milockeiboc. Inguc aiboc muc-macka ngic gocne hedec kwelu ngageyeteibong.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ngageyeteebongka, iwahac memeya sugucne tapiliineholecti balu muc-mac yogo kpendaeme nuine angkeyackewec. Ailu ngic-ngigac sasawa molenginang sen fotockeyackewec.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Aime muc-macte damong ye gungkacni kwatacke fangkelu nganime nu angkeyackelu domame yanguc ngagewec, “Muc-macka ngic hikeyackegaing.” Inguc ngagelu hudule fitecine fuluckelu kwenagunale aime,
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Poldi sugucnehac wackelu miwec, “Ga socgone mi sibilickec, nonge sasawadi ngiyegabeleng.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Inguc mime damong ye alingfocine edocebame hifa lacnobong balu hangoc-hangocka mac kwelina felu Pol nga Sailas yekele higewa wawelu fawec.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ailu fangkelu mac kwelinacni mengocepa haulu uwayetewec, “Ngic yaec sugucnekecne, na wenuc ailu wasecne aidacte?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Inguc mime yeki yanguc edoiboc, “Ga nga golowacfocgone ngenge Sugucne Yesu Kristo ngagesingkebong yedi bikicte ameine bame wasecne aidaingte.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Inguc milu Sugucnele yowa yogo ye nga golowacfocine edocebaiboc.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Aime deboc yogowahac damong ye macka fangke felu socnginec welockeibong, yogo suwe-ebec aiyetewec. Dameng yagowahac yeicne nga alingfocine yenge misa-lowac aiyackeibong.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Lowabong motome yeicne mac kwelina locepalu mime nosing madicne lobelu yetebong noiboc. Aime ye nga golowacfocine yenge Wapong ngagesingkeibongte kwelengineng madickeme belic-belic aiibong.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mac saeme kiya yengi ngic yaeckang lukeyeteningte muc-mac damong yela lebe-ngic salecebaibong.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Salecebabong damongti yowa yogo ngagelu Pol yanguc edowec, “Na locngepabe hikenicte kiya yengi yowa lobong kwesigac. Ilec ngeke wahikelu kwele-mogungkolec gadabiyec.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Inguc mime Poldi yanguc edowec, “Noke Roma ngic-ngigac yengele alingka taockelu gabec, yenge funginenonggec mi ngagelu ngic-ngigac haicka moc hududi wecnupalu muc-macka locnupabiyeng. Aime yabac sangke-sangke salecnupaningte ngagegabiyeng, me? Yogo miyacbenang! Yenge yengung kwesilu mengocnupabong hikedabelec.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Aime Pol ye yowa inguc mime lebe-ngic yenge hefaliye hikelu kiya yowa yanguc edocebaibong, “Ngic yeke Roma ngic-ngigac yengele alingkacnidi gagabiyec.” Inguc mibong yenge siduc yogo ngagelu damuebame hangoc aiibong.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ailu ngic yaec yekela welelu mibakoloc aiyetelu muc-mackacni mengocepa waibong. Walu taon hegile hikenicte sanangnehac edocepaibong.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Inguc mibong yeke muc-mackacni walu Lidia yele macka felu ngic hae-gbafocngineng nganicebalu mibasanang aiyelelu hikeiboc.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.