Atos 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yudeya himongkacni ngic gocne yengi Antiok taonka haulu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" yanguc weduyeleibong, “Ngenge Mosesle|lemma="Moses" yowa hegilebong soc tofangineng mi helockedaingtewa|lemma="Soc tofaine helockegac", bikicte ameine bame wasecne nalic mi aidaingte.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Inguc milu Pol nga Banabas yekeholec yowangineng fec-wac aime kwele-moniyang mi aiibong. Inguc aigacgu Yesule habu yengi Pol nga Banabas ailu ngic gocne bawosaecebaibong. Bawosaecebabong Yerusalem iwa hikelu habu yengele damongfocngineng nga salecebaicne yengeholec yowa yogo madickenale miibong.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ailu Yesule habu yenge yefele wiyac yelelu salecebabong hikeibong. Hikelu Fonisia nga Samaria prowinswa hike sulumelu ngic hae-gbafocngineng iwa gaibong, yenge yanguc edocebaibong, “Israel yengele alingkacni miyac homacnedi kwele-hefaliyec aigaing.” Inguc mibong, yenge yogo ngagelu beliyebenangkeibong. Kwele-hefaliyec habu gbolicne|alt="new group of repenters" src="UBSCL-16a.TIF" size="col" loc="15:1-4" copy="UBS" ref="15:3"
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Aime yenge hikegacgu Yerusalem sulumebong Yesule habu nga salecebaicne ailu Yerusalem habu yengele damongfocngineng, yengi macka locebaibong. Aime Pol nga Banabas yeke Wapongti molenginac pasi bame bole baboc noine fikewec, yogolec siduc bayeleiboc.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aime Farisaio yengele alingkacni gocne yengi Yesu ngagesingkeibong, yengi fangkelu yanguc miibong, “Israel yengele alingkacni miyac yenge soc tofangineng helockedaing. Ailu Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogo balaibedaing.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Inguc mibong salecebaicne nga damong yengi sugu kpaduckelu yowa yogo yengilangkac mingagec aiibong.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Migacgu Pitadi fangkelu yanguc miwec, “Ngic hae-gbafocne, Israel yengele alingkacni miyac, yenge nale mickacni Siduc Madicne ngagelu ngagesingkeibong. Yogolec Wapongti esecnehac nongileng hewackacni bawosaecnuwec, yogo ngagegaing.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Wapong ye kwelewa ngani-nganidi esecne Tili Asu nolewec, yogo ingucnehac Israel yengele alingkacni miyac, yengele angackewecte yelewec.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nongileng ngagesingkeibeng, ingucnehac yenge ngagesingkeibongte Wapongti kwelengineng suweyackewec.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Aime ngenge omale Wapong kwesackelu yefe-yowaine yogo mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele feiwa lonogale aigaing? Yogo nalic mi aidaingte. Ngambofocnonggeng nga ngesafocnonggeng ailu nongileng yogo aibibiyelu kpungkeibeng.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ailu yanguc ngagesingkegabeleng, ‘Sugucne Yesudi|lemma="Yesu" kwele-madic ailu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac, nongileng momoc bikicte ameine bame wasecne aidabelengte.’ ”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Inguc mime habu sugucne yenge moc sugu ngagelu ngiyeibong. Aime Pol nga Banabas yeke Wapongti molenginac pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine bawec, yogolec siduc aiiboc. Israel yengele alingkacni miyac yengi ngagesingkeningte ailu, bole baboc pasi haicine monic-monic fikewec.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Siduc aiyeleboc motome Yakobosdi yowa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, mibe ngagening.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Wapongti molickelu Israel yengele alingkacni miyac, yengelacni ngic-ngigac bacebame yele aling ainingte yefe bafuwawec. Yowa yogolec Saimonti mime yegengkeme ngageibong.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Aime yele yowadi Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowaholec andohac aiiboc. Ngagegaing, Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeibong fagac,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘ “Nani lobewa gacgu hefaliyelu Dawidile|lemma="Dawidi" mac-bala hatacmac bagboliyelu basanangkedacte.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Aime ngic gocne yengi Sugucne na wacke-basac ainelelu ngagecnudaingte. Aime Israel yengele alingkacni miyac, yenge inguchac alingfocne aidaingte.”
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Sugucne ye esecnebenang yowaine inguc miwec.’ (Amo 9:11-12)
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Ilec ailu yanguc mimoctogabac, Israel yengele alingkacni miyac, yenge kwelengineng hefaliyelu Wapongta lobong, umac mi yelenoga.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Yanguc sugu mipangkelu hibi kwelengkeyelenoga, ngic-ngigac yenge siduc-gbongnginengte depec milu sic wecebacaigaing, sic ingucne yogo wonongkolec, hegiledaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing. Nga bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Yenge Mosesle yowa yogo biyachac ngageibong. Nga yogo esecne biyachac Yuda yenge molickelu taonsoc edocebalu weduyeleibong. Ailu yanguctihac Sabat damengka kpakpaduc macnginangsoc|lemma="Kpakpaduc mac" wafe-ngagec aicaigaing.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Aime salecebaicne nga damongfocngineng ailu Yesule habu sasawa, yenge ngagebong yogo nalic aiwec. Aime ngic hae-gbafocngineng yengelacni ngic micne yaeckang bawosaecepaibong, monic wacine Yudas, yele wacine monic Basabas, ailu Sailas. Bawosaecepabong yeke Pol nga Banabas yekeholec momoc Antiok taonka hikenogale salecepaibong.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ailu hibi monic yanguc milu kwelengkelu yetebong hikeiboc.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nongelacni ngic gocne yenge nongi mi salecebabeng ngengela fulu yowa edocngebalu ngage-ngagengineng basifuwebong ngageboc aibong, siducngineng ngagegabeleng.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nonge yogo ngagelu kwele-moniyang ailu ngic yaeckang bawosaecepaibeng. Ailu Banabas nga Pol yekele kwelenonggengti angac ngagelu, yekeholec salecepabeng fugabiyec.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ngic yeke hocne Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yele ailu gaganginecte ngageboc mi ailu gaiboc.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nonge Yudas nga Sailas bawosaecepabeng, yeki fulu yowa yogo micnginackocni miboc yegengkengeleme ngagedaing.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Tili Asudi nongeholec gagacte ailu umac gocne feinginang mi lonogale ngagebeng madickegac. Ngenge yefe-yowa yago sugu balaibebong madickedaicte.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ngic-ngigac yenge siduc-gbongfocngineng yengele depecte sic|lemma="Depec" wecaigaing, ngenge yogo hegiledaing. Ailu bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing. Ngenge yogo sasawa hegileyackebong madickedaicte.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Aime habu yenge ngic yogo salecebabong Antiok hikeibong. Hike sulumelu Yesule habu Antiok gaibong, yenge kpaducebalu hibi yogo yeleibong.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Yelebong yenge baba-sanang hibi yogo nganilu wafelu beliyeibong.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ailu Yudas nga Sailas yeke Wapongte siduc-mimi ngic galu yowa homacne milu ngic hae-gbafocngineng kwelengineng kwefangkelu mibasanang aiyelelu gaiboc.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Inguc aigacgu damengnginec motome ngic hae-gbafocngineng yengela hikenogale aiboc kwele-mogung yowa ameine aiyetebong hikeiboc.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Aime Sailasdibac iwa ganogale ngagewec.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol nga Banabas yeke Antiok taonka bolenginec hatacmac taockelu balu gaiboc. Aime ngic homacnedi yeke baficepabong Sugucnele yowa ngic-ngigac edocebalu weduyelelu Siduc Madicnele fungine mibong yegengkewec.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Gacgu Poldi Banabas yanguc edowec, “Nokilec hatacmac hefaliye hikelu ngic hae-gbafocnonggec Sugucnele yowa taonka esecne mibec yegengkeme ngageibong, yenge wenuc gagaing, yogo hikelu ngani-ngagec aiyelenac.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Inguc mime Banabas ye Yoane, wacine monic Mareko, ye momoc hikeningte miwec.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mareko ye molic-molic yekeholec Pamfilia himongka hikecgu bole hegilelu hikewecte ailu Poldi yeholec hikeningte ngageme mi madickewec.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Inguc ailu Banabasholec yowanginec fec-wac aime hegilelu siyeckeiboc. Banabas ye Mareko bame hikelu lac-wagewa felu Saiparus nucka hikeiboc.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Nga Pol ye Sailas bame hikenogale miboc, ngic hae-gbafocngineng yengi “Sugucnele kwele-madicti ngekela fadaic” mibong hikeiboc.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Yeke Siria nga Silisia himongka lolickelu Yesule habu mibasanang aiyeleiboc.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.