Atos 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Yudeya himongkacni ngic gocne yengi Antiok taonka haulu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" yanguc weduyeleibong, “Ngenge Mosesle|lemma="Moses" yowa hegilebong soc tofangineng mi helockedaingtewa|lemma="Soc tofaine helockegac", bikicte ameine bame wasecne nalic mi aidaingte.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Inguc milu Pol nga Banabas yekeholec yowangineng fec-wac aime kwele-moniyang mi aiibong. Inguc aigacgu Yesule habu yengi Pol nga Banabas ailu ngic gocne bawosaecebaibong. Bawosaecebabong Yerusalem iwa hikelu habu yengele damongfocngineng nga salecebaicne yengeholec yowa yogo madickenale miibong.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ailu Yesule habu yenge yefele wiyac yelelu salecebabong hikeibong. Hikelu Fonisia nga Samaria prowinswa hike sulumelu ngic hae-gbafocngineng iwa gaibong, yenge yanguc edocebaibong, “Israel yengele alingkacni miyac homacnedi kwele-hefaliyec aigaing.” Inguc mibong, yenge yogo ngagelu beliyebenangkeibong. Kwele-hefaliyec habu gbolicne|alt="new group of repenters" src="UBSCL-16a.TIF" size="col" loc="15:1-4" copy="UBS" ref="15:3"
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Aime yenge hikegacgu Yerusalem sulumebong Yesule habu nga salecebaicne ailu Yerusalem habu yengele damongfocngineng, yengi macka locebaibong. Aime Pol nga Banabas yeke Wapongti molenginac pasi bame bole baboc noine fikewec, yogolec siduc bayeleiboc.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aime Farisaio yengele alingkacni gocne yengi Yesu ngagesingkeibong, yengi fangkelu yanguc miibong, “Israel yengele alingkacni miyac yenge soc tofangineng helockedaing. Ailu Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogo balaibedaing.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Inguc mibong salecebaicne nga damong yengi sugu kpaduckelu yowa yogo yengilangkac mingagec aiibong.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Migacgu Pitadi fangkelu yanguc miwec, “Ngic hae-gbafocne, Israel yengele alingkacni miyac, yenge nale mickacni Siduc Madicne ngagelu ngagesingkeibong. Yogolec Wapongti esecnehac nongileng hewackacni bawosaecnuwec, yogo ngagegaing.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Wapong ye kwelewa ngani-nganidi esecne Tili Asu nolewec, yogo ingucnehac Israel yengele alingkacni miyac, yengele angackewecte yelewec.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Nongileng ngagesingkeibeng, ingucnehac yenge ngagesingkeibongte Wapongti kwelengineng suweyackewec.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Aime ngenge omale Wapong kwesackelu yefe-yowaine yogo mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele feiwa lonogale aigaing? Yogo nalic mi aidaingte. Ngambofocnonggeng nga ngesafocnonggeng ailu nongileng yogo aibibiyelu kpungkeibeng.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ailu yanguc ngagesingkegabeleng, ‘Sugucne Yesudi|lemma="Yesu" kwele-madic ailu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac, nongileng momoc bikicte ameine bame wasecne aidabelengte.’ ”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Inguc mime habu sugucne yenge moc sugu ngagelu ngiyeibong. Aime Pol nga Banabas yeke Wapongti molenginac pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine bawec, yogolec siduc aiiboc. Israel yengele alingkacni miyac yengi ngagesingkeningte ailu, bole baboc pasi haicine monic-monic fikewec.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Siduc aiyeleboc motome Yakobosdi yowa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, mibe ngagening.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Wapongti molickelu Israel yengele alingkacni miyac, yengelacni ngic-ngigac bacebame yele aling ainingte yefe bafuwawec. Yowa yogolec Saimonti mime yegengkeme ngageibong.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Aime yele yowadi Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowaholec andohac aiiboc. Ngagegaing, Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeibong fagac,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘ “Nani lobewa gacgu hefaliyelu Dawidile|lemma="Dawidi" mac-bala hatacmac bagboliyelu basanangkedacte.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Aime ngic gocne yengi Sugucne na wacke-basac ainelelu ngagecnudaingte. Aime Israel yengele alingkacni miyac, yenge inguchac alingfocne aidaingte.”
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Sugucne ye esecnebenang yowaine inguc miwec.’ (Amo 9:11-12)
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Ilec ailu yanguc mimoctogabac, Israel yengele alingkacni miyac, yenge kwelengineng hefaliyelu Wapongta lobong, umac mi yelenoga.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Yanguc sugu mipangkelu hibi kwelengkeyelenoga, ngic-ngigac yenge siduc-gbongnginengte depec milu sic wecebacaigaing, sic ingucne yogo wonongkolec, hegiledaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing. Nga bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Yenge Mosesle yowa yogo biyachac ngageibong. Nga yogo esecne biyachac Yuda yenge molickelu taonsoc edocebalu weduyeleibong. Ailu yanguctihac Sabat damengka kpakpaduc macnginangsoc|lemma="Kpakpaduc mac" wafe-ngagec aicaigaing.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Aime salecebaicne nga damongfocngineng ailu Yesule habu sasawa, yenge ngagebong yogo nalic aiwec. Aime ngic hae-gbafocngineng yengelacni ngic micne yaeckang bawosaecepaibong, monic wacine Yudas, yele wacine monic Basabas, ailu Sailas. Bawosaecepabong yeke Pol nga Banabas yekeholec momoc Antiok taonka hikenogale salecepaibong.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ailu hibi monic yanguc milu kwelengkelu yetebong hikeiboc.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nongelacni ngic gocne yenge nongi mi salecebabeng ngengela fulu yowa edocngebalu ngage-ngagengineng basifuwebong ngageboc aibong, siducngineng ngagegabeleng.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nonge yogo ngagelu kwele-moniyang ailu ngic yaeckang bawosaecepaibeng. Ailu Banabas nga Pol yekele kwelenonggengti angac ngagelu, yekeholec salecepabeng fugabiyec.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ngic yeke hocne Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yele ailu gaganginecte ngageboc mi ailu gaiboc.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nonge Yudas nga Sailas bawosaecepabeng, yeki fulu yowa yogo micnginackocni miboc yegengkengeleme ngagedaing.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Tili Asudi nongeholec gagacte ailu umac gocne feinginang mi lonogale ngagebeng madickegac. Ngenge yefe-yowa yago sugu balaibebong madickedaicte.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ngic-ngigac yenge siduc-gbongfocngineng yengele depecte sic|lemma="Depec" wecaigaing, ngenge yogo hegiledaing. Ailu bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing. Ngenge yogo sasawa hegileyackebong madickedaicte.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Aime habu yenge ngic yogo salecebabong Antiok hikeibong. Hike sulumelu Yesule habu Antiok gaibong, yenge kpaducebalu hibi yogo yeleibong.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Yelebong yenge baba-sanang hibi yogo nganilu wafelu beliyeibong.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ailu Yudas nga Sailas yeke Wapongte siduc-mimi ngic galu yowa homacne milu ngic hae-gbafocngineng kwelengineng kwefangkelu mibasanang aiyelelu gaiboc.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Inguc aigacgu damengnginec motome ngic hae-gbafocngineng yengela hikenogale aiboc kwele-mogung yowa ameine aiyetebong hikeiboc.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Aime Sailasdibac iwa ganogale ngagewec.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pol nga Banabas yeke Antiok taonka bolenginec hatacmac taockelu balu gaiboc. Aime ngic homacnedi yeke baficepabong Sugucnele yowa ngic-ngigac edocebalu weduyelelu Siduc Madicnele fungine mibong yegengkewec.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Gacgu Poldi Banabas yanguc edowec, “Nokilec hatacmac hefaliye hikelu ngic hae-gbafocnonggec Sugucnele yowa taonka esecne mibec yegengkeme ngageibong, yenge wenuc gagaing, yogo hikelu ngani-ngagec aiyelenac.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Inguc mime Banabas ye Yoane, wacine monic Mareko, ye momoc hikeningte miwec.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Mareko ye molic-molic yekeholec Pamfilia himongka hikecgu bole hegilelu hikewecte ailu Poldi yeholec hikeningte ngageme mi madickewec.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Inguc ailu Banabasholec yowanginec fec-wac aime hegilelu siyeckeiboc. Banabas ye Mareko bame hikelu lac-wagewa felu Saiparus nucka hikeiboc.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Nga Pol ye Sailas bame hikenogale miboc, ngic hae-gbafocngineng yengi “Sugucnele kwele-madicti ngekela fadaic” mibong hikeiboc.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Yeke Siria nga Silisia himongka lolickelu Yesule habu mibasanang aiyeleiboc.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.