Atos 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yudeya himongkacni ngic gocne yengi Antiok taonka haulu ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" yanguc weduyeleibong, “Ngenge Mosesle|lemma="Moses" yowa hegilebong soc tofangineng mi helockedaingtewa|lemma="Soc tofaine helockegac", bikicte ameine bame wasecne nalic mi aidaingte.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Inguc milu Pol nga Banabas yekeholec yowangineng fec-wac aime kwele-moniyang mi aiibong. Inguc aigacgu Yesule habu yengi Pol nga Banabas ailu ngic gocne bawosaecebaibong. Bawosaecebabong Yerusalem iwa hikelu habu yengele damongfocngineng nga salecebaicne yengeholec yowa yogo madickenale miibong.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ailu Yesule habu yenge yefele wiyac yelelu salecebabong hikeibong. Hikelu Fonisia nga Samaria prowinswa hike sulumelu ngic hae-gbafocngineng iwa gaibong, yenge yanguc edocebaibong, “Israel yengele alingkacni miyac homacnedi kwele-hefaliyec aigaing.” Inguc mibong, yenge yogo ngagelu beliyebenangkeibong. Kwele-hefaliyec habu gbolicne|alt="new group of repenters" src="UBSCL-16a.TIF" size="col" loc="15:1-4" copy="UBS" ref="15:3"
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Aime yenge hikegacgu Yerusalem sulumebong Yesule habu nga salecebaicne ailu Yerusalem habu yengele damongfocngineng, yengi macka locebaibong. Aime Pol nga Banabas yeke Wapongti molenginac pasi bame bole baboc noine fikewec, yogolec siduc bayeleiboc.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Aime Farisaio yengele alingkacni gocne yengi Yesu ngagesingkeibong, yengi fangkelu yanguc miibong, “Israel yengele alingkacni miyac yenge soc tofangineng helockedaing. Ailu Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogo balaibedaing.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Inguc mibong salecebaicne nga damong yengi sugu kpaduckelu yowa yogo yengilangkac mingagec aiibong.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Migacgu Pitadi fangkelu yanguc miwec, “Ngic hae-gbafocne, Israel yengele alingkacni miyac, yenge nale mickacni Siduc Madicne ngagelu ngagesingkeibong. Yogolec Wapongti esecnehac nongileng hewackacni bawosaecnuwec, yogo ngagegaing.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Wapong ye kwelewa ngani-nganidi esecne Tili Asu nolewec, yogo ingucnehac Israel yengele alingkacni miyac, yengele angackewecte yelewec.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Nongileng ngagesingkeibeng, ingucnehac yenge ngagesingkeibongte Wapongti kwelengineng suweyackewec.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Aime ngenge omale Wapong kwesackelu yefe-yowaine yogo mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele feiwa lonogale aigaing? Yogo nalic mi aidaingte. Ngambofocnonggeng nga ngesafocnonggeng ailu nongileng yogo aibibiyelu kpungkeibeng.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ailu yanguc ngagesingkegabeleng, ‘Sugucne Yesudi|lemma="Yesu" kwele-madic ailu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac, nongileng momoc bikicte ameine bame wasecne aidabelengte.’ ”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Inguc mime habu sugucne yenge moc sugu ngagelu ngiyeibong. Aime Pol nga Banabas yeke Wapongti molenginac pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine bawec, yogolec siduc aiiboc. Israel yengele alingkacni miyac yengi ngagesingkeningte ailu, bole baboc pasi haicine monic-monic fikewec.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Siduc aiyeleboc motome Yakobosdi yowa yanguc edocebawec, “Ngic hae-gbafocne, mibe ngagening.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Wapongti molickelu Israel yengele alingkacni miyac, yengelacni ngic-ngigac bacebame yele aling ainingte yefe bafuwawec. Yowa yogolec Saimonti mime yegengkeme ngageibong.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Aime yele yowadi Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowaholec andohac aiiboc. Ngagegaing, Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeibong fagac,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘ “Nani lobewa gacgu hefaliyelu Dawidile|lemma="Dawidi" mac-bala hatacmac bagboliyelu basanangkedacte.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Aime ngic gocne yengi Sugucne na wacke-basac ainelelu ngagecnudaingte. Aime Israel yengele alingkacni miyac, yenge inguchac alingfocne aidaingte.”
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Sugucne ye esecnebenang yowaine inguc miwec.’ (Amo 9:11-12)
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Ilec ailu yanguc mimoctogabac, Israel yengele alingkacni miyac, yenge kwelengineng hefaliyelu Wapongta lobong, umac mi yelenoga.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Yanguc sugu mipangkelu hibi kwelengkeyelenoga, ngic-ngigac yenge siduc-gbongnginengte depec milu sic wecebacaigaing, sic ingucne yogo wonongkolec, hegiledaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing. Nga bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Yenge Mosesle yowa yogo biyachac ngageibong. Nga yogo esecne biyachac Yuda yenge molickelu taonsoc edocebalu weduyeleibong. Ailu yanguctihac Sabat damengka kpakpaduc macnginangsoc|lemma="Kpakpaduc mac" wafe-ngagec aicaigaing.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Aime salecebaicne nga damongfocngineng ailu Yesule habu sasawa, yenge ngagebong yogo nalic aiwec. Aime ngic hae-gbafocngineng yengelacni ngic micne yaeckang bawosaecepaibong, monic wacine Yudas, yele wacine monic Basabas, ailu Sailas. Bawosaecepabong yeke Pol nga Banabas yekeholec momoc Antiok taonka hikenogale salecepaibong.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ailu hibi monic yanguc milu kwelengkelu yetebong hikeiboc.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nongelacni ngic gocne yenge nongi mi salecebabeng ngengela fulu yowa edocngebalu ngage-ngagengineng basifuwebong ngageboc aibong, siducngineng ngagegabeleng.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nonge yogo ngagelu kwele-moniyang ailu ngic yaeckang bawosaecepaibeng. Ailu Banabas nga Pol yekele kwelenonggengti angac ngagelu, yekeholec salecepabeng fugabiyec.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ngic yeke hocne Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yele ailu gaganginecte ngageboc mi ailu gaiboc.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nonge Yudas nga Sailas bawosaecepabeng, yeki fulu yowa yogo micnginackocni miboc yegengkengeleme ngagedaing.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Tili Asudi nongeholec gagacte ailu umac gocne feinginang mi lonogale ngagebeng madickegac. Ngenge yefe-yowa yago sugu balaibebong madickedaicte.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ngic-ngigac yenge siduc-gbongfocngineng yengele depecte sic|lemma="Depec" wecaigaing, ngenge yogo hegiledaing. Ailu bec-sic ubeina mucti fuluckebong asuine kwedickeme homaicne, yogolec biucine mi nodaing. Ailu sac mi nodaing. Ailu selo-boic aibaba mi aidaing. Ngenge yogo sasawa hegileyackebong madickedaicte.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Aime habu yenge ngic yogo salecebabong Antiok hikeibong. Hike sulumelu Yesule habu Antiok gaibong, yenge kpaducebalu hibi yogo yeleibong.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Yelebong yenge baba-sanang hibi yogo nganilu wafelu beliyeibong.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ailu Yudas nga Sailas yeke Wapongte siduc-mimi ngic galu yowa homacne milu ngic hae-gbafocngineng kwelengineng kwefangkelu mibasanang aiyelelu gaiboc.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Inguc aigacgu damengnginec motome ngic hae-gbafocngineng yengela hikenogale aiboc kwele-mogung yowa ameine aiyetebong hikeiboc.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Aime Sailasdibac iwa ganogale ngagewec.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol nga Banabas yeke Antiok taonka bolenginec hatacmac taockelu balu gaiboc. Aime ngic homacnedi yeke baficepabong Sugucnele yowa ngic-ngigac edocebalu weduyelelu Siduc Madicnele fungine mibong yegengkewec.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gacgu Poldi Banabas yanguc edowec, “Nokilec hatacmac hefaliye hikelu ngic hae-gbafocnonggec Sugucnele yowa taonka esecne mibec yegengkeme ngageibong, yenge wenuc gagaing, yogo hikelu ngani-ngagec aiyelenac.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Inguc mime Banabas ye Yoane, wacine monic Mareko, ye momoc hikeningte miwec.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Mareko ye molic-molic yekeholec Pamfilia himongka hikecgu bole hegilelu hikewecte ailu Poldi yeholec hikeningte ngageme mi madickewec.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Inguc ailu Banabasholec yowanginec fec-wac aime hegilelu siyeckeiboc. Banabas ye Mareko bame hikelu lac-wagewa felu Saiparus nucka hikeiboc.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nga Pol ye Sailas bame hikenogale miboc, ngic hae-gbafocngineng yengi “Sugucnele kwele-madicti ngekela fadaic” mibong hikeiboc.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yeke Siria nga Silisia himongka lolickelu Yesule habu mibasanang aiyeleiboc.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.