Atos 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dameng iwa ngictau Herodedi|lemma="Herode" Yesule habu gaibong, yengelacni ngic-ngigac gocne wecebalu basowalecebanale ngagelu bacebalu muc-macka locebawec. Inguc aiyelelu, yogolec lobeina yowawa locebalu ngaba aiyelelu wecebanogale ngagewec.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Ailu yedi mime Yoane haeine Yakobos hudu-baba fitecti welockebong homawec.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Inguc ailu nganime Yuda ngic-ngigac yenge yogo nganilu angac ngageibong. Ailu ye bret yis mikacte|lemma="Yis" hombang, dameng iwa mime Pita inguchac hobalu muc-macka loibong.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Lolu hudu-baba ngic 16 yengelacni ngic aling 4 ingucti habu 4 heucke domalu damongkeibong. Inguc aime ye Ewalicebaicnele hombang motome Pita Yuda ngic-ngigac yengele haicka yowawa lonogale ngagesiwec.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Inguc aibong Pita ye muc-macka ngiyeemewa Yesule habu yenge Pitale ailu sanangnehac Wapong milockelu gaibong.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Aime Herode ye mac saeme Pita yowawa lonogale miwec, dameng yogo bangkaleme deboc iwahac hudu-baba ngic yaeckang yeke Pita nga yekilec momochac sen yaeckangti witicnagulu loboc hewacnginac fawec. Faebongka hudu-baba ngic gocne yenge nu lobina damong domaibong. Angelodi Pita yowa edogac|alt="The angel spoke to Peter" src="sil-ep005.TIF" size="col" loc="12:6-10" copy="SIL" ref="12:6"
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Hei, yenge mac kwelina inguc fabong Sugucnele angelo monicti yogowahac biyac fikelu domame mac kweline yogo angoleyackewec. Angoleme angelodi Pita magocina bauwalu yeuckelu miwec, “Ga biyac fangkec.” Mime iwahac sen Pitale molewacni fotockelu wame
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 angelodi miwec, “Ga umbikagone hefelu hige-ebecgone holeng hauna.” Yogo aiyackeme edolu miwec, “Ngakpigone dalicne holeng haume balaibecnuc.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Inguc mime Pita fangkelu angelo balaibelu hikewec. Hikelu angelodi pasi yela bawec, yogolec ngageme gung-didicka ingucne aiwec.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Aime yeke nu yaeckangte damong domaiboc, yogo ewalicepalu hike aen nu sugucne taonka haic bangkaleboc, yogo yeuctihac angkeme hauiboc. Haulu yefewa hikelu angelo ye iwa aockewec.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Inguc aime Pita ye ngage-ngageine dulungkeme yanguc miwec, “Yakumac foinac ngage-motogabac. Sugucnedi angeloine saleme Herodele molewacni nga Yuda ngic-ngigac yenge ngagesiibong, yogowacni baicnugac.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Inguc ngage-motolu Mariale macka hikewec. Maria ye Yoane wacine monic Mareko, yele nenggac. Iwa homacnedi kpaduckelu milockelu ngiyeibong.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Ngiyeebongka Pita ye mac odale nuina hike domalu nuwa kpong-kpong holeme kwelec-adu monic, wacine Roda, uc yogo ngagelu wawec.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Wame Pitadi yowa mime malacine ngagelu beliyewec. Ailubac ye nu mi laliyecnowec. Ye moc mac kwelina felu miwec, “Pita kwesilu odale nuwa domagac.” Inguc milu edocebawec.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Edocebame yenge ngagelu miibong, “Kwelegone sifuwegac, me?”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Aime Pita ye holeluhac domame yenge nu laliyelu yeicne nganilu kwatackeibong.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Kwatackebong ye mole balang baduyelelu mimacebalu Sugucnedi muc-mackacni lukecnome wawec, yogolec yowa-siduc aiyelelu miwec, “Ngenge siducne yago Yakobos nga ngic hae-gbafocnonggeng edocebadaing.” Inguc milu baickelu mac monicka hikewec.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Mac saeme hudu-baba ngic yenge Pita basackelu miibong, “Ye wenuc hikegac?” Milu kwatackelu dabiyeibong.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Aime Herode ye Pita bafuwaningte mime basacke-bibiyeibong. Basackebong mi-uwac aiyeleme miyac aime ye hudu-baba ngic damongkeibong, yenge wehomacebaningte mimoctowec. Ailu yeicne Yudeya himong hegilelu Sesarea haulu gawec.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Herode ye Tair nga Saidon taonte ngic-ngigac yengele aalic ngageyelelu gawec. I yangucte, yenge noba-nosingngineng Herodedi himong damongkelu gawec, iwacni balu gaibong. Ilec ailu yenge kpaduckelu ngaba miyac aime kwele-mogung fikenale yela hikelu uwacnoibong. Yenge molic-molic Herodele bole-ngic monic wacine Blastus, ye Herodele gung-fafa mac damongkelu gawec, ye hikelu nganibong yedi yengeholec inguc ainingte mudockeibong.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Herodedi yowa yogo ngagelu yogolec ameine bafaliyeyelenogale dameng edocebawec. Dameng iwa ye ngictau ngakpiine holelu ngictaule ngiye-ngiyeina wangiyelu yowangineng edocebawec.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Edocebame ngic yenge sasawadi aukwelu yanguc miibong, “Yowa yogo ngic-yowa miyac, yogo wapong monicte yowa.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Aime Herode ye Wapongte wac mi bafewec, aime dameng yogowahac Sugucnele angelodi ye weme umbengti hilu nome homawec.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Aime Wapongte yowa sugulelu hikewec.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Aime Banabas nga Sol yeke Yerusalem iwa bole yogo bayackeboc motome, hefaliyelu Antiok hikenogale Yoane wacine monic Mareko mengockeboc yenge momoc hikeibong.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.