Atos 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Salecebaicne nga ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" Yudeya himongka gaibong, yengi siduc yanguc ngageibong. Israel yengele alingkacni miyacti|lemma="Israel yengele alingkacni miyac" Wapongte yowa ngage-angac ailu ngagesingkeibong.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aime Pita ye Yerusalem iwa hefaliye hikeme soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac", yengi miwa-heduc aicnolu
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 yanguc edoibong, “Ga omale soc tofangineng mi helockeicne, yengele macka felu yengeholec nosing nocaigic?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Inguc mibong Pitadi aibaba funginacnihac fike-ofewec, yogolec yanguc edocebawec,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Na Yopa taonka milockelu gabe dongene balockeme gung-didicka ingucne yanguc nganiiba. Wiyac monic kpoluc sugucne ingucnedi mecine neboc nga nebocka badomalu honocmengkacni nala lobong wawec, ingucne aiwec.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Wame yanguc nganiiba, bec-sic sugucne kpisicne nga sic gocne micnginengkolec ailu hema nango haicine monic-monic fawec.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Inguc nganicebabe nala yowa malac monic yanguc fikewec, ‘Pita, ga fangkelu wecebalu nocebac.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Inguc mime yanguc miiba, ‘Sugucne, yogo nalic mi nocebadacte! Na wiyac wonongkolec nga Sugucnedi aka lowec, yogo micti mi noibawa nalic mi nodacte.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Inguc mibe honocmengkacni yowa monic fikeme alecine yaeckang aime miwec, ‘Wapongti aka yogo baickegac, yogo wonongkolec mi midamec.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Aime yowa mime habackang aime woc-wiyac yogo kpoluckolec fuluckeme honocmengka hatacmac fewec.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Aime ngagebeng, dameng iwahac Sesarea taonkacni ngic habackang salecebabong nala kwesilu mac ngiyeiba, iwa domaibong.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Domabong Asudi|lemma="Asu" yanguc edocnuwec, ‘Ga yengeholec hikenogale milu ngageboc mi aidamec.’ Inguc mime hikebe ngic hae-gbafocne 6 naholec yago domagaing, yenge balaibecnubong hikelu hudu-baba ngic yengele damong yele macka feibeng.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Aime yedi yowa-siduc yanguc milu edocnubawec. ‘Na angelo monicti fikenelelu yanguc edocnuwec, “Ga Yopa macka ngic salecebang hikelu Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Yedi yowa edocgume ga nga golowacfocgone ngenge yowa yogo ngagelu balaibelu wasecne aidaingte.” ’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Inguc mime na Siduc Madicne edocebaebewa molic-molic nongilang Tili Asu walu kwelenonggang wakewec, ingucnehac yengela wawec.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Na yogo nganilu Sugucne Yesudi esecne yowa yanguc miwec, yogo ngagesiiba, ‘\+w Yoane\+w* ye misa lowayelewec. Nga ngengibac, Wapongti Tili Asu lowangeledaicte.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ailu nongileng Sugucne Yesu Kristo ngagesingkebeng, Wapongti ngageboc mikac tapili nolewec. Silicine ingucnehac yakumac ngageboc mikac yenge tapili yelewecte, na ingucnedi Wapong aka nalic mi holecnodacte.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pita ye yowa inguc milu edocebame yenge ngagelu kwelengineng wame Wapong wacine bafelu yanguc miibong, “Foinac, Wapongti Israel yengele alingkacni miyac kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" gaga-sanang baningte inguc hocne aiyelegac.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ngic-ngigac yenge Stifen welu Yesule habu gocne yenge momoc weyebic aiyelebong siyeckelu gocnedi Fonisia himongka hikeibong. Nga gocne yengi Saiparus nucka hikeibong. Nga gocne yengi Antiok taonka hikelu gaibong. Ailu yenge Yuda ngic-ngigac sugu Siduc Madicne milu edocebabong yegengkewec.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Aime Yesule habu hewacnginang, Saiparus nuckacni nga Sairini himongkacni ngic gaibong, yenge Antiok taonka hikeibong. Hikelu Grik ngic-ngigac yengeholec inguchac mingagec ailu Sugucne Yesule Siduc Madicne mibong yegengkewec.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Mibong Sugucnedi tapili yeleme ngic-ngigac habu sugucne yenge kwelengineng Sugucnela lolu ngagesingkeibong.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Yogolec yowa-siduc Yerusalem iwa Yesule habu gaibong, yengele hedecka haume yenge yogo ngagelu Banabas salebong Antiok taonka hikewec.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hikelu nganime Wapongti moc bamadicebawec, ye yogo nganilu beliyelu kwelenginengti Sugucne ngagesingkeningte kwelengineng kwefangkewec.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ye ngic madicne ailu ye kweleina Tili Asu nga ngage-ngagesing wakeicne facnowecte ngic-ngigac homacnedi yogo nganilu Sugucnela taockeibong.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Aime Banabas ye Sol basackelu bafuwanogale Tasas hikewec.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Hike bafuwalu mengockeme Antiok taonka kwesilu Yesule habu yengeholec hifa moniyang galu ngic-ngigac homacne Wapongte mic-yowa edocebalu weduyeleiboc. Aime Antiok taonka molickelu ngic-ngigac yengi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng", yengele wac Kristole aling wacebaibong.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Dameng iwahac Wapongte siduc-mimi ngic gocne Yerusalem hegilelu Antiok taonka waibong.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Yengelacni agongineng monic wacine Agabus. Asudi edome ye fangkelu himong sasawa loloc fikenale mime yegengkewec. Aime loloc yogo Roma ngictau Sisa Klodius gawec, dameng iwa fikewec.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Aime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo ngagelu Yudeya himongka ngic hae-gbafocngineng gaibong, yenge baficebanogale ngageibong. Ilec ailu moneng fayelewecsoc kpatulelu yengela lobong hikenale mipangkeibong.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Mipangkelu moneng loibong, yogo Banabas nga Sol yetebong yeki bahikelu Yesule habu Yerusalem iwa damongfocngineng gaibong, yenge yeleibong.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.