Atos 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Salecebaicne nga ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" Yudeya himongka gaibong, yengi siduc yanguc ngageibong. Israel yengele alingkacni miyacti|lemma="Israel yengele alingkacni miyac" Wapongte yowa ngage-angac ailu ngagesingkeibong.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aime Pita ye Yerusalem iwa hefaliye hikeme soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac", yengi miwa-heduc aicnolu
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 yanguc edoibong, “Ga omale soc tofangineng mi helockeicne, yengele macka felu yengeholec nosing nocaigic?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Inguc mibong Pitadi aibaba funginacnihac fike-ofewec, yogolec yanguc edocebawec,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Yopa taonka milockelu gabe dongene balockeme gung-didicka ingucne yanguc nganiiba. Wiyac monic kpoluc sugucne ingucnedi mecine neboc nga nebocka badomalu honocmengkacni nala lobong wawec, ingucne aiwec.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Wame yanguc nganiiba, bec-sic sugucne kpisicne nga sic gocne micnginengkolec ailu hema nango haicine monic-monic fawec.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Inguc nganicebabe nala yowa malac monic yanguc fikewec, ‘Pita, ga fangkelu wecebalu nocebac.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Inguc mime yanguc miiba, ‘Sugucne, yogo nalic mi nocebadacte! Na wiyac wonongkolec nga Sugucnedi aka lowec, yogo micti mi noibawa nalic mi nodacte.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Inguc mibe honocmengkacni yowa monic fikeme alecine yaeckang aime miwec, ‘Wapongti aka yogo baickegac, yogo wonongkolec mi midamec.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Aime yowa mime habackang aime woc-wiyac yogo kpoluckolec fuluckeme honocmengka hatacmac fewec.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Aime ngagebeng, dameng iwahac Sesarea taonkacni ngic habackang salecebabong nala kwesilu mac ngiyeiba, iwa domaibong.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Domabong Asudi|lemma="Asu" yanguc edocnuwec, ‘Ga yengeholec hikenogale milu ngageboc mi aidamec.’ Inguc mime hikebe ngic hae-gbafocne 6 naholec yago domagaing, yenge balaibecnubong hikelu hudu-baba ngic yengele damong yele macka feibeng.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Aime yedi yowa-siduc yanguc milu edocnubawec. ‘Na angelo monicti fikenelelu yanguc edocnuwec, “Ga Yopa macka ngic salecebang hikelu Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yedi yowa edocgume ga nga golowacfocgone ngenge yowa yogo ngagelu balaibelu wasecne aidaingte.” ’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Inguc mime na Siduc Madicne edocebaebewa molic-molic nongilang Tili Asu walu kwelenonggang wakewec, ingucnehac yengela wawec.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Na yogo nganilu Sugucne Yesudi esecne yowa yanguc miwec, yogo ngagesiiba, ‘\+w Yoane\+w* ye misa lowayelewec. Nga ngengibac, Wapongti Tili Asu lowangeledaicte.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ailu nongileng Sugucne Yesu Kristo ngagesingkebeng, Wapongti ngageboc mikac tapili nolewec. Silicine ingucnehac yakumac ngageboc mikac yenge tapili yelewecte, na ingucnedi Wapong aka nalic mi holecnodacte.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ye yowa inguc milu edocebame yenge ngagelu kwelengineng wame Wapong wacine bafelu yanguc miibong, “Foinac, Wapongti Israel yengele alingkacni miyac kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" gaga-sanang baningte inguc hocne aiyelegac.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ngic-ngigac yenge Stifen welu Yesule habu gocne yenge momoc weyebic aiyelebong siyeckelu gocnedi Fonisia himongka hikeibong. Nga gocne yengi Saiparus nucka hikeibong. Nga gocne yengi Antiok taonka hikelu gaibong. Ailu yenge Yuda ngic-ngigac sugu Siduc Madicne milu edocebabong yegengkewec.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aime Yesule habu hewacnginang, Saiparus nuckacni nga Sairini himongkacni ngic gaibong, yenge Antiok taonka hikeibong. Hikelu Grik ngic-ngigac yengeholec inguchac mingagec ailu Sugucne Yesule Siduc Madicne mibong yegengkewec.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mibong Sugucnedi tapili yeleme ngic-ngigac habu sugucne yenge kwelengineng Sugucnela lolu ngagesingkeibong.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Yogolec yowa-siduc Yerusalem iwa Yesule habu gaibong, yengele hedecka haume yenge yogo ngagelu Banabas salebong Antiok taonka hikewec.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Hikelu nganime Wapongti moc bamadicebawec, ye yogo nganilu beliyelu kwelenginengti Sugucne ngagesingkeningte kwelengineng kwefangkewec.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ye ngic madicne ailu ye kweleina Tili Asu nga ngage-ngagesing wakeicne facnowecte ngic-ngigac homacnedi yogo nganilu Sugucnela taockeibong.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aime Banabas ye Sol basackelu bafuwanogale Tasas hikewec.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Hike bafuwalu mengockeme Antiok taonka kwesilu Yesule habu yengeholec hifa moniyang galu ngic-ngigac homacne Wapongte mic-yowa edocebalu weduyeleiboc. Aime Antiok taonka molickelu ngic-ngigac yengi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng", yengele wac Kristole aling wacebaibong.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Dameng iwahac Wapongte siduc-mimi ngic gocne Yerusalem hegilelu Antiok taonka waibong.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Yengelacni agongineng monic wacine Agabus. Asudi edome ye fangkelu himong sasawa loloc fikenale mime yegengkewec. Aime loloc yogo Roma ngictau Sisa Klodius gawec, dameng iwa fikewec.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Aime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo ngagelu Yudeya himongka ngic hae-gbafocngineng gaibong, yenge baficebanogale ngageibong. Ilec ailu moneng fayelewecsoc kpatulelu yengela lobong hikenale mipangkeibong.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Mipangkelu moneng loibong, yogo Banabas nga Sol yetebong yeki bahikelu Yesule habu Yerusalem iwa damongfocngineng gaibong, yenge yeleibong.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.