Atos 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Salecebaicne nga ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" Yudeya himongka gaibong, yengi siduc yanguc ngageibong. Israel yengele alingkacni miyacti|lemma="Israel yengele alingkacni miyac" Wapongte yowa ngage-angac ailu ngagesingkeibong.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aime Pita ye Yerusalem iwa hefaliye hikeme soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac", yengi miwa-heduc aicnolu
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 yanguc edoibong, “Ga omale soc tofangineng mi helockeicne, yengele macka felu yengeholec nosing nocaigic?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Inguc mibong Pitadi aibaba funginacnihac fike-ofewec, yogolec yanguc edocebawec,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Yopa taonka milockelu gabe dongene balockeme gung-didicka ingucne yanguc nganiiba. Wiyac monic kpoluc sugucne ingucnedi mecine neboc nga nebocka badomalu honocmengkacni nala lobong wawec, ingucne aiwec.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Wame yanguc nganiiba, bec-sic sugucne kpisicne nga sic gocne micnginengkolec ailu hema nango haicine monic-monic fawec.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Inguc nganicebabe nala yowa malac monic yanguc fikewec, ‘Pita, ga fangkelu wecebalu nocebac.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Inguc mime yanguc miiba, ‘Sugucne, yogo nalic mi nocebadacte! Na wiyac wonongkolec nga Sugucnedi aka lowec, yogo micti mi noibawa nalic mi nodacte.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Inguc mibe honocmengkacni yowa monic fikeme alecine yaeckang aime miwec, ‘Wapongti aka yogo baickegac, yogo wonongkolec mi midamec.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Aime yowa mime habackang aime woc-wiyac yogo kpoluckolec fuluckeme honocmengka hatacmac fewec.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Aime ngagebeng, dameng iwahac Sesarea taonkacni ngic habackang salecebabong nala kwesilu mac ngiyeiba, iwa domaibong.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Domabong Asudi|lemma="Asu" yanguc edocnuwec, ‘Ga yengeholec hikenogale milu ngageboc mi aidamec.’ Inguc mime hikebe ngic hae-gbafocne 6 naholec yago domagaing, yenge balaibecnubong hikelu hudu-baba ngic yengele damong yele macka feibeng.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Aime yedi yowa-siduc yanguc milu edocnubawec. ‘Na angelo monicti fikenelelu yanguc edocnuwec, “Ga Yopa macka ngic salecebang hikelu Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Yedi yowa edocgume ga nga golowacfocgone ngenge yowa yogo ngagelu balaibelu wasecne aidaingte.” ’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Inguc mime na Siduc Madicne edocebaebewa molic-molic nongilang Tili Asu walu kwelenonggang wakewec, ingucnehac yengela wawec.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Na yogo nganilu Sugucne Yesudi esecne yowa yanguc miwec, yogo ngagesiiba, ‘\+w Yoane\+w* ye misa lowayelewec. Nga ngengibac, Wapongti Tili Asu lowangeledaicte.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ailu nongileng Sugucne Yesu Kristo ngagesingkebeng, Wapongti ngageboc mikac tapili nolewec. Silicine ingucnehac yakumac ngageboc mikac yenge tapili yelewecte, na ingucnedi Wapong aka nalic mi holecnodacte.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ye yowa inguc milu edocebame yenge ngagelu kwelengineng wame Wapong wacine bafelu yanguc miibong, “Foinac, Wapongti Israel yengele alingkacni miyac kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" gaga-sanang baningte inguc hocne aiyelegac.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ngic-ngigac yenge Stifen welu Yesule habu gocne yenge momoc weyebic aiyelebong siyeckelu gocnedi Fonisia himongka hikeibong. Nga gocne yengi Saiparus nucka hikeibong. Nga gocne yengi Antiok taonka hikelu gaibong. Ailu yenge Yuda ngic-ngigac sugu Siduc Madicne milu edocebabong yegengkewec.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Aime Yesule habu hewacnginang, Saiparus nuckacni nga Sairini himongkacni ngic gaibong, yenge Antiok taonka hikeibong. Hikelu Grik ngic-ngigac yengeholec inguchac mingagec ailu Sugucne Yesule Siduc Madicne mibong yegengkewec.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Mibong Sugucnedi tapili yeleme ngic-ngigac habu sugucne yenge kwelengineng Sugucnela lolu ngagesingkeibong.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yogolec yowa-siduc Yerusalem iwa Yesule habu gaibong, yengele hedecka haume yenge yogo ngagelu Banabas salebong Antiok taonka hikewec.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Hikelu nganime Wapongti moc bamadicebawec, ye yogo nganilu beliyelu kwelenginengti Sugucne ngagesingkeningte kwelengineng kwefangkewec.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ye ngic madicne ailu ye kweleina Tili Asu nga ngage-ngagesing wakeicne facnowecte ngic-ngigac homacnedi yogo nganilu Sugucnela taockeibong.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aime Banabas ye Sol basackelu bafuwanogale Tasas hikewec.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Hike bafuwalu mengockeme Antiok taonka kwesilu Yesule habu yengeholec hifa moniyang galu ngic-ngigac homacne Wapongte mic-yowa edocebalu weduyeleiboc. Aime Antiok taonka molickelu ngic-ngigac yengi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng", yengele wac Kristole aling wacebaibong.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Dameng iwahac Wapongte siduc-mimi ngic gocne Yerusalem hegilelu Antiok taonka waibong.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yengelacni agongineng monic wacine Agabus. Asudi edome ye fangkelu himong sasawa loloc fikenale mime yegengkewec. Aime loloc yogo Roma ngictau Sisa Klodius gawec, dameng iwa fikewec.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Aime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo ngagelu Yudeya himongka ngic hae-gbafocngineng gaibong, yenge baficebanogale ngageibong. Ilec ailu moneng fayelewecsoc kpatulelu yengela lobong hikenale mipangkeibong.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Mipangkelu moneng loibong, yogo Banabas nga Sol yetebong yeki bahikelu Yesule habu Yerusalem iwa damongfocngineng gaibong, yenge yeleibong.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.