Atos 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Sesarea taonka ngic monic gawec, wacine Konelius. Ye hudu-baba ngic yengele damongte aling tofaine, wacine Itali, yengelacni ngic 100, yengele sugucnengineng gawec.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ye yeicne nga golowacfocine sasawa, yenge kweledi Wapong ago balu alang bacnolu gaibong. Konelius ye kwele-madicka wiyac homacne ngic-ngigac waweweine yelelu gawec. Ailu Wapong hadengsoc milockelu gawec.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Hadeng monicka Konelius ye awelilicte 3 kilok ingucne aiyemewa Wapongte angelo monicti gung-didicka ingucne yela fikelu yanguc edowec, “Konelius.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Inguc mime kwatackelu hangockeme dongeinedi sanangne nganilu miwec, “Sugucne, oma wiyac?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ilec ga yakumac Yopa taonka ngic salecebang hikelu ngic monic, wacine Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ye ngic monic bulumaka socine bacaigac, wacine Saimon, yele macka ngiyegac. Macine yogo kiwec mecina ngiyegac.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angelo yowa yogo edolu hikewec. Hikeme Konelius ye macinele kwelec kwekwekecine nga hudu-baba ngic monic ye Wapong alang bacnocaigac, yenge wacebame welebong yowa edocebawec.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ailu Yopa taonka salecebame hikeibong.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ngic yenge hikecgu yefewa fabong saeme hatacmac hikegacgu mac bangkaleibong. Aime Pita ye wenac hewac-hewac milockenale mac feina mac-dakec ingucne fawec, iwa fewec.Mac feina dakec ingucne fagac|alt="Like a porch was on top of the house." src="45_Acts10.9_HouseFlatRoof.tif" size="col" loc="10:9-13" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="10:9"
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Felu nosingte homalu mime nosing lobebong ye gung-didicka ingucne yanguc nganiwec.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Honocmeng angkeme wiyac gocne nganiwec. Yogo kpoluc ingucne mecine neboc nga neboc balu himongka lobong wanale ingucne aiwec.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Yogolec kwelina bec-sic sugucne kpisicne ailu hema nango haicine monic-monic fabong nganiwec.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Nganime yowa malac monic yanguc fikewec, “Pita, ga fangkelu wecebalu nocebac.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Inguc fikeme Pitadi yanguc miwec, “Sugucne, yogo nalic mi nocebadacte! Na wiyac wonongkolec ailu Sugucnedi aka lowec, yogo monic mi noibawa nalic mi nodacte.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Inguc mime alecine yaeckang aime miwec, “Wapongti aka yogo baickegac, yogo wonongkolec mi midamec.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Aime yowa mime habackang aime iwahac kpoluckolec fuluckeme honocmengka hatacmac fewec.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Feme Pita ye gung-didicka ingucne nganiwec, yogolec ngage-ngage bole balu ngiyeme Konelius ngicfocine yenge Yopa taonka hikeibong. Hikelu Saimonte macte uwala uwala hikecgu oda nuina domalu
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 wackelu uwaibong, “Saimon wacine monic Pita, ye mac yawa gagac, me?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Aime Pita ye gung-didicka ingucne nganiwecte ngage-ngage bole balu gaemewa Asudi|lemma="Asu" yanguc edowec, “Ngagegic, ngic habackang yenge kwesilu ga basacgugaing.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ilec ga fangke haulu yengeholec hikenogale milu ngageboc mi aidamec. Ngic yogo yenge nani salecebabe kwesigaing.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Inguc mime Pita yengela haulu miwec, “Ngagegaing, ngic basackegaing, yogo na hocne. Ngenge omale kwesigaing?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Inguc mime ngic yengi yanguc miibong, “Hudu-baba ngic yengele damong ye Wapong alang bacnolu aibaba dondonne balaibecaigac. Aime Yuda ngic-ngigac sasawa yenge yele ngagebong madickecaigac, ye hocne angelo gbagbacne monicti fikecnolu yanguc miyec, ‘Ye baengka macgona weleme micinacni yowa ngagecte edodamec.’ ”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Inguc mibong Pitadi yenge bacebalu macka aneng aiyeleme faibong.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yenge yefewa deboc monic falu mac saeme fangkelu hikegacgu Sesarea sulumeibong. Konelius ye alingfocine nga agofocine wacebame wangec gabong hike sulumeibong.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hikelu Pita ye macka fenogale aime Koneliusdi wele emeina ketadi holecnolu afeewec.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Afeeme Pitadi balu bafangkelu yanguc edowec, “Fangkec, na mi afenuc, na ngic agogone.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Inguc mime mingagec ailu ye mac kwelina felu ngic-ngigac homacne kpaduckelu ngiyeibong, yenge nganicebalu
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 yanguc edocebawec, “Ngenge Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" nongele aibaba ngagegaing. Nonge Israel yengele alingkacni miyac ngengeholec ago ailu nganinagulu gaga inguc mi ainangte aka-yowa sanangne fagac. Aimebac ngenge ngic wonongkolec miyac, ailu Sugucnedi aka mi lowec, yogolec Wapongti edocnume yegengkenelewec.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Yogolec hocne hefolecnubong welenogale milu mi kpungkebac. Aime biyac hefolecnugaing, yogolec fungine mibong ngagebe.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Inguc mime Koneliusdi yanguc edowec, “Hadeng 4 motome aweleme 3 kilok ingucne aiyemewa milockeiba. Ailu ngic monic ngakpiine angocineholecti nala fikelu
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 yanguc edocnuwec, ‘Konelius, ngagec. Wapongti mimilocgonele nga kwele-madicgonele wiyac ngic-ngigac waweweine yelecaigic, yogolec ngage-madickegac.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ilec ga Yopa taonka ngic salecebang hikelu Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng. Ye ngic monic bulumaka socine bacaigac, wacine Saimon, yele macka ngiyegac. Macine yogo kiwec mecina ngiyegac.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Yowa inguc mime na yogolec hocne dacineholec salecebabe gala fuibong. Fubong ga yowane ngagelu kwesigicte ngagebe madickegac. Aime Sugucnedi yowa edocguwec, yogo ninic miyengka ngagenogale Wapongte haicka nongileng momoc kpaduckelu ngiyegabeleng.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Inguc mime Pitadi yanguc milu edocebawec, “Wapongti ngic-ngigac nganicebalu monic ago balu angac ngagecnolu monic mi hegiledaicte, yogo foinac ngage-moto-benangkegabac.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ngic himongne himongne alang bacnolu aibaba dondonne aicaigaing, yengele ngageme madickecaigac.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Foinac, Wapongti Yesu Kristo moniyang, ngic-ngigac sasawa nongileng Sugucne hocne saleme wawec. Yedi kwele-mogung yowa madicne Israel ngic-ngigac nongela mime yegengkenolewec, yogo ngenge ngagegaing.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ailu Galili prowinswa molickelu wiyac fikeme Yudeya himong sawelu hikewec, yogo ngenge ngagegaing. Yogo yanguc, Yoane ye ngic misa-lowacte|lemma="Misa-lowac" yowa edocebawec.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Aime Wapongti Yesu Nasaret-hocni tapili nga Tili Asu locnome yedi himongka lolickelu hike-kwesic gawec. Inguc ailu ngic-ngigac bafuwacebalu bamadicebalu gawec. Nga Aleng Sugucnenginengte tapilidi ngic-ngigac gagangineng basowaleicne, yogo yenge bamadicebayackewec. Wapongti nenggac ngiyecnome ye bole yogo bawec.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Aime Yesu ye Yuda ngic-ngigac nongele himongka nga Yerusalem iwa bole bawec, yogo ngani-ngagec aiyackeibeng. Inguc ailu gacgume yengi ye malicpongka|lemma="Malicpong" webong homawec.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Homalu faemewa hadeng habackang aime Wapongti ye bagboliyeme fangkelu ngic-ngigac fikeyeleme nganiibong.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ngic-ngigac sasawa yengela mi fikewec, miyac. Wapongti esecne widec ngic-ngigacfocine bawosaecnubawec, nongela sugu fikewec. Ye homackacni gboliyelu fangkeme nonge hocne nosing misa yeholec noibeng.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Aime Wapongti sanangne edocnubame ngic-ngigac weduyelelu yanguc edocebadabeleng, ‘Ngic ye hocne ngic gbolicne nga homaicne aibabanonggeng mimoctonale Wapongti bawosaewec.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aime Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yenge yowa yanguc mibong yegengkewec, ‘Ye ngagesingkebong, yele wacka bikicnginengte|lemma="Bikic" ameine hegiledaicte.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita ye yowa inguc milu domaemewa ngagelu ngiyebong Tili Asudi yengela walu kwelenginang wakewec.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Nongileng Tili Asuholec aiibeng, pasi yogo ingucnehac ngic yago yengela fikeyeleme misa nalic mi sebileyelenoga.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Inguc milu yenge Yesu Kristole wacka misa lowaningte|lemma="Misa-lowac" milu edocebawec. Ailu yengeholec hadeng gocne ngiyenale uwacnoibong.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.