Atos 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Sesarea taonka ngic monic gawec, wacine Konelius. Ye hudu-baba ngic yengele damongte aling tofaine, wacine Itali, yengelacni ngic 100, yengele sugucnengineng gawec.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ye yeicne nga golowacfocine sasawa, yenge kweledi Wapong ago balu alang bacnolu gaibong. Konelius ye kwele-madicka wiyac homacne ngic-ngigac waweweine yelelu gawec. Ailu Wapong hadengsoc milockelu gawec.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Hadeng monicka Konelius ye awelilicte 3 kilok ingucne aiyemewa Wapongte angelo monicti gung-didicka ingucne yela fikelu yanguc edowec, “Konelius.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Inguc mime kwatackelu hangockeme dongeinedi sanangne nganilu miwec, “Sugucne, oma wiyac?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ilec ga yakumac Yopa taonka ngic salecebang hikelu ngic monic, wacine Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ye ngic monic bulumaka socine bacaigac, wacine Saimon, yele macka ngiyegac. Macine yogo kiwec mecina ngiyegac.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angelo yowa yogo edolu hikewec. Hikeme Konelius ye macinele kwelec kwekwekecine nga hudu-baba ngic monic ye Wapong alang bacnocaigac, yenge wacebame welebong yowa edocebawec.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ailu Yopa taonka salecebame hikeibong.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ngic yenge hikecgu yefewa fabong saeme hatacmac hikegacgu mac bangkaleibong. Aime Pita ye wenac hewac-hewac milockenale mac feina mac-dakec ingucne fawec, iwa fewec.Mac feina dakec ingucne fagac|alt="Like a porch was on top of the house." src="45_Acts10.9_HouseFlatRoof.tif" size="col" loc="10:9-13" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="10:9"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Felu nosingte homalu mime nosing lobebong ye gung-didicka ingucne yanguc nganiwec.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Honocmeng angkeme wiyac gocne nganiwec. Yogo kpoluc ingucne mecine neboc nga neboc balu himongka lobong wanale ingucne aiwec.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Yogolec kwelina bec-sic sugucne kpisicne ailu hema nango haicine monic-monic fabong nganiwec.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nganime yowa malac monic yanguc fikewec, “Pita, ga fangkelu wecebalu nocebac.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Inguc fikeme Pitadi yanguc miwec, “Sugucne, yogo nalic mi nocebadacte! Na wiyac wonongkolec ailu Sugucnedi aka lowec, yogo monic mi noibawa nalic mi nodacte.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Inguc mime alecine yaeckang aime miwec, “Wapongti aka yogo baickegac, yogo wonongkolec mi midamec.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Aime yowa mime habackang aime iwahac kpoluckolec fuluckeme honocmengka hatacmac fewec.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Feme Pita ye gung-didicka ingucne nganiwec, yogolec ngage-ngage bole balu ngiyeme Konelius ngicfocine yenge Yopa taonka hikeibong. Hikelu Saimonte macte uwala uwala hikecgu oda nuina domalu
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 wackelu uwaibong, “Saimon wacine monic Pita, ye mac yawa gagac, me?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Aime Pita ye gung-didicka ingucne nganiwecte ngage-ngage bole balu gaemewa Asudi|lemma="Asu" yanguc edowec, “Ngagegic, ngic habackang yenge kwesilu ga basacgugaing.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ilec ga fangke haulu yengeholec hikenogale milu ngageboc mi aidamec. Ngic yogo yenge nani salecebabe kwesigaing.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Inguc mime Pita yengela haulu miwec, “Ngagegaing, ngic basackegaing, yogo na hocne. Ngenge omale kwesigaing?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Inguc mime ngic yengi yanguc miibong, “Hudu-baba ngic yengele damong ye Wapong alang bacnolu aibaba dondonne balaibecaigac. Aime Yuda ngic-ngigac sasawa yenge yele ngagebong madickecaigac, ye hocne angelo gbagbacne monicti fikecnolu yanguc miyec, ‘Ye baengka macgona weleme micinacni yowa ngagecte edodamec.’ ”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Inguc mibong Pitadi yenge bacebalu macka aneng aiyeleme faibong.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Yenge yefewa deboc monic falu mac saeme fangkelu hikegacgu Sesarea sulumeibong. Konelius ye alingfocine nga agofocine wacebame wangec gabong hike sulumeibong.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Hikelu Pita ye macka fenogale aime Koneliusdi wele emeina ketadi holecnolu afeewec.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Afeeme Pitadi balu bafangkelu yanguc edowec, “Fangkec, na mi afenuc, na ngic agogone.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Inguc mime mingagec ailu ye mac kwelina felu ngic-ngigac homacne kpaduckelu ngiyeibong, yenge nganicebalu
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 yanguc edocebawec, “Ngenge Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" nongele aibaba ngagegaing. Nonge Israel yengele alingkacni miyac ngengeholec ago ailu nganinagulu gaga inguc mi ainangte aka-yowa sanangne fagac. Aimebac ngenge ngic wonongkolec miyac, ailu Sugucnedi aka mi lowec, yogolec Wapongti edocnume yegengkenelewec.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yogolec hocne hefolecnubong welenogale milu mi kpungkebac. Aime biyac hefolecnugaing, yogolec fungine mibong ngagebe.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Inguc mime Koneliusdi yanguc edowec, “Hadeng 4 motome aweleme 3 kilok ingucne aiyemewa milockeiba. Ailu ngic monic ngakpiine angocineholecti nala fikelu
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 yanguc edocnuwec, ‘Konelius, ngagec. Wapongti mimilocgonele nga kwele-madicgonele wiyac ngic-ngigac waweweine yelecaigic, yogolec ngage-madickegac.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ilec ga Yopa taonka ngic salecebang hikelu Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng. Ye ngic monic bulumaka socine bacaigac, wacine Saimon, yele macka ngiyegac. Macine yogo kiwec mecina ngiyegac.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yowa inguc mime na yogolec hocne dacineholec salecebabe gala fuibong. Fubong ga yowane ngagelu kwesigicte ngagebe madickegac. Aime Sugucnedi yowa edocguwec, yogo ninic miyengka ngagenogale Wapongte haicka nongileng momoc kpaduckelu ngiyegabeleng.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Inguc mime Pitadi yanguc milu edocebawec, “Wapongti ngic-ngigac nganicebalu monic ago balu angac ngagecnolu monic mi hegiledaicte, yogo foinac ngage-moto-benangkegabac.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ngic himongne himongne alang bacnolu aibaba dondonne aicaigaing, yengele ngageme madickecaigac.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Foinac, Wapongti Yesu Kristo moniyang, ngic-ngigac sasawa nongileng Sugucne hocne saleme wawec. Yedi kwele-mogung yowa madicne Israel ngic-ngigac nongela mime yegengkenolewec, yogo ngenge ngagegaing.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ailu Galili prowinswa molickelu wiyac fikeme Yudeya himong sawelu hikewec, yogo ngenge ngagegaing. Yogo yanguc, Yoane ye ngic misa-lowacte|lemma="Misa-lowac" yowa edocebawec.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Aime Wapongti Yesu Nasaret-hocni tapili nga Tili Asu locnome yedi himongka lolickelu hike-kwesic gawec. Inguc ailu ngic-ngigac bafuwacebalu bamadicebalu gawec. Nga Aleng Sugucnenginengte tapilidi ngic-ngigac gagangineng basowaleicne, yogo yenge bamadicebayackewec. Wapongti nenggac ngiyecnome ye bole yogo bawec.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Aime Yesu ye Yuda ngic-ngigac nongele himongka nga Yerusalem iwa bole bawec, yogo ngani-ngagec aiyackeibeng. Inguc ailu gacgume yengi ye malicpongka|lemma="Malicpong" webong homawec.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Homalu faemewa hadeng habackang aime Wapongti ye bagboliyeme fangkelu ngic-ngigac fikeyeleme nganiibong.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ngic-ngigac sasawa yengela mi fikewec, miyac. Wapongti esecne widec ngic-ngigacfocine bawosaecnubawec, nongela sugu fikewec. Ye homackacni gboliyelu fangkeme nonge hocne nosing misa yeholec noibeng.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Aime Wapongti sanangne edocnubame ngic-ngigac weduyelelu yanguc edocebadabeleng, ‘Ngic ye hocne ngic gbolicne nga homaicne aibabanonggeng mimoctonale Wapongti bawosaewec.’
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Aime Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yenge yowa yanguc mibong yegengkewec, ‘Ye ngagesingkebong, yele wacka bikicnginengte|lemma="Bikic" ameine hegiledaicte.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita ye yowa inguc milu domaemewa ngagelu ngiyebong Tili Asudi yengela walu kwelenginang wakewec.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Nongileng Tili Asuholec aiibeng, pasi yogo ingucnehac ngic yago yengela fikeyeleme misa nalic mi sebileyelenoga.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Inguc milu yenge Yesu Kristole wacka misa lowaningte|lemma="Misa-lowac" milu edocebawec. Ailu yengeholec hadeng gocne ngiyenale uwacnoibong.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.