Atos 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Sesarea taonka ngic monic gawec, wacine Konelius. Ye hudu-baba ngic yengele damongte aling tofaine, wacine Itali, yengelacni ngic 100, yengele sugucnengineng gawec.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ye yeicne nga golowacfocine sasawa, yenge kweledi Wapong ago balu alang bacnolu gaibong. Konelius ye kwele-madicka wiyac homacne ngic-ngigac waweweine yelelu gawec. Ailu Wapong hadengsoc milockelu gawec.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Hadeng monicka Konelius ye awelilicte 3 kilok ingucne aiyemewa Wapongte angelo monicti gung-didicka ingucne yela fikelu yanguc edowec, “Konelius.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Inguc mime kwatackelu hangockeme dongeinedi sanangne nganilu miwec, “Sugucne, oma wiyac?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ilec ga yakumac Yopa taonka ngic salecebang hikelu ngic monic, wacine Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ye ngic monic bulumaka socine bacaigac, wacine Saimon, yele macka ngiyegac. Macine yogo kiwec mecina ngiyegac.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Angelo yowa yogo edolu hikewec. Hikeme Konelius ye macinele kwelec kwekwekecine nga hudu-baba ngic monic ye Wapong alang bacnocaigac, yenge wacebame welebong yowa edocebawec.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ailu Yopa taonka salecebame hikeibong.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ngic yenge hikecgu yefewa fabong saeme hatacmac hikegacgu mac bangkaleibong. Aime Pita ye wenac hewac-hewac milockenale mac feina mac-dakec ingucne fawec, iwa fewec.Mac feina dakec ingucne fagac|alt="Like a porch was on top of the house." src="45_Acts10.9_HouseFlatRoof.tif" size="col" loc="10:9-13" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="10:9"
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Felu nosingte homalu mime nosing lobebong ye gung-didicka ingucne yanguc nganiwec.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Honocmeng angkeme wiyac gocne nganiwec. Yogo kpoluc ingucne mecine neboc nga neboc balu himongka lobong wanale ingucne aiwec.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Yogolec kwelina bec-sic sugucne kpisicne ailu hema nango haicine monic-monic fabong nganiwec.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nganime yowa malac monic yanguc fikewec, “Pita, ga fangkelu wecebalu nocebac.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Inguc fikeme Pitadi yanguc miwec, “Sugucne, yogo nalic mi nocebadacte! Na wiyac wonongkolec ailu Sugucnedi aka lowec, yogo monic mi noibawa nalic mi nodacte.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Inguc mime alecine yaeckang aime miwec, “Wapongti aka yogo baickegac, yogo wonongkolec mi midamec.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Aime yowa mime habackang aime iwahac kpoluckolec fuluckeme honocmengka hatacmac fewec.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Feme Pita ye gung-didicka ingucne nganiwec, yogolec ngage-ngage bole balu ngiyeme Konelius ngicfocine yenge Yopa taonka hikeibong. Hikelu Saimonte macte uwala uwala hikecgu oda nuina domalu
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 wackelu uwaibong, “Saimon wacine monic Pita, ye mac yawa gagac, me?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Aime Pita ye gung-didicka ingucne nganiwecte ngage-ngage bole balu gaemewa Asudi|lemma="Asu" yanguc edowec, “Ngagegic, ngic habackang yenge kwesilu ga basacgugaing.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ilec ga fangke haulu yengeholec hikenogale milu ngageboc mi aidamec. Ngic yogo yenge nani salecebabe kwesigaing.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Inguc mime Pita yengela haulu miwec, “Ngagegaing, ngic basackegaing, yogo na hocne. Ngenge omale kwesigaing?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Inguc mime ngic yengi yanguc miibong, “Hudu-baba ngic yengele damong ye Wapong alang bacnolu aibaba dondonne balaibecaigac. Aime Yuda ngic-ngigac sasawa yenge yele ngagebong madickecaigac, ye hocne angelo gbagbacne monicti fikecnolu yanguc miyec, ‘Ye baengka macgona weleme micinacni yowa ngagecte edodamec.’ ”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Inguc mibong Pitadi yenge bacebalu macka aneng aiyeleme faibong.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Yenge yefewa deboc monic falu mac saeme fangkelu hikegacgu Sesarea sulumeibong. Konelius ye alingfocine nga agofocine wacebame wangec gabong hike sulumeibong.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Hikelu Pita ye macka fenogale aime Koneliusdi wele emeina ketadi holecnolu afeewec.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Afeeme Pitadi balu bafangkelu yanguc edowec, “Fangkec, na mi afenuc, na ngic agogone.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Inguc mime mingagec ailu ye mac kwelina felu ngic-ngigac homacne kpaduckelu ngiyeibong, yenge nganicebalu
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 yanguc edocebawec, “Ngenge Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" nongele aibaba ngagegaing. Nonge Israel yengele alingkacni miyac ngengeholec ago ailu nganinagulu gaga inguc mi ainangte aka-yowa sanangne fagac. Aimebac ngenge ngic wonongkolec miyac, ailu Sugucnedi aka mi lowec, yogolec Wapongti edocnume yegengkenelewec.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Yogolec hocne hefolecnubong welenogale milu mi kpungkebac. Aime biyac hefolecnugaing, yogolec fungine mibong ngagebe.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Inguc mime Koneliusdi yanguc edowec, “Hadeng 4 motome aweleme 3 kilok ingucne aiyemewa milockeiba. Ailu ngic monic ngakpiine angocineholecti nala fikelu
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 yanguc edocnuwec, ‘Konelius, ngagec. Wapongti mimilocgonele nga kwele-madicgonele wiyac ngic-ngigac waweweine yelecaigic, yogolec ngage-madickegac.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ilec ga Yopa taonka ngic salecebang hikelu Saimon, wacine monic Pita, ye mengocke kwesidabiyeng. Ye ngic monic bulumaka socine bacaigac, wacine Saimon, yele macka ngiyegac. Macine yogo kiwec mecina ngiyegac.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Yowa inguc mime na yogolec hocne dacineholec salecebabe gala fuibong. Fubong ga yowane ngagelu kwesigicte ngagebe madickegac. Aime Sugucnedi yowa edocguwec, yogo ninic miyengka ngagenogale Wapongte haicka nongileng momoc kpaduckelu ngiyegabeleng.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Inguc mime Pitadi yanguc milu edocebawec, “Wapongti ngic-ngigac nganicebalu monic ago balu angac ngagecnolu monic mi hegiledaicte, yogo foinac ngage-moto-benangkegabac.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ngic himongne himongne alang bacnolu aibaba dondonne aicaigaing, yengele ngageme madickecaigac.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Foinac, Wapongti Yesu Kristo moniyang, ngic-ngigac sasawa nongileng Sugucne hocne saleme wawec. Yedi kwele-mogung yowa madicne Israel ngic-ngigac nongela mime yegengkenolewec, yogo ngenge ngagegaing.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ailu Galili prowinswa molickelu wiyac fikeme Yudeya himong sawelu hikewec, yogo ngenge ngagegaing. Yogo yanguc, Yoane ye ngic misa-lowacte|lemma="Misa-lowac" yowa edocebawec.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Aime Wapongti Yesu Nasaret-hocni tapili nga Tili Asu locnome yedi himongka lolickelu hike-kwesic gawec. Inguc ailu ngic-ngigac bafuwacebalu bamadicebalu gawec. Nga Aleng Sugucnenginengte tapilidi ngic-ngigac gagangineng basowaleicne, yogo yenge bamadicebayackewec. Wapongti nenggac ngiyecnome ye bole yogo bawec.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Aime Yesu ye Yuda ngic-ngigac nongele himongka nga Yerusalem iwa bole bawec, yogo ngani-ngagec aiyackeibeng. Inguc ailu gacgume yengi ye malicpongka|lemma="Malicpong" webong homawec.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Homalu faemewa hadeng habackang aime Wapongti ye bagboliyeme fangkelu ngic-ngigac fikeyeleme nganiibong.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ngic-ngigac sasawa yengela mi fikewec, miyac. Wapongti esecne widec ngic-ngigacfocine bawosaecnubawec, nongela sugu fikewec. Ye homackacni gboliyelu fangkeme nonge hocne nosing misa yeholec noibeng.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Aime Wapongti sanangne edocnubame ngic-ngigac weduyelelu yanguc edocebadabeleng, ‘Ngic ye hocne ngic gbolicne nga homaicne aibabanonggeng mimoctonale Wapongti bawosaewec.’
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aime Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yenge yowa yanguc mibong yegengkewec, ‘Ye ngagesingkebong, yele wacka bikicnginengte|lemma="Bikic" ameine hegiledaicte.’ ”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ye yowa inguc milu domaemewa ngagelu ngiyebong Tili Asudi yengela walu kwelenginang wakewec.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Nongileng Tili Asuholec aiibeng, pasi yogo ingucnehac ngic yago yengela fikeyeleme misa nalic mi sebileyelenoga.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Inguc milu yenge Yesu Kristole wacka misa lowaningte|lemma="Misa-lowac" milu edocebawec. Ailu yengeholec hadeng gocne ngiyenale uwacnoibong.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.