Apocalipse 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 “Ga Yesule habu Efesas iwa gagaing, yengele \+w angelola|lemma="Angelo"\+w* yowa yago kwelengkec.”
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 ‘Na ngengele aibabangineng nga doic-bolengineng ailu sanangne domacaigabiyeng, yogo ngageyackegabac. Ailu ngenge ngic-ngigac sowacne yengele mi aingelecaigac, yogo ngagegabac. Ngic gocne yenge yengileng \+w salecebaicne\+w* micaigaing. Ailubac yenge salecebaicne mi aigaing, ngenge yenge lokwesac aiyeleebongka yenge kwesac-ngic, yogo biyac yegengkeibong.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Ngenge tatakic mikac sanangne domacaigabiyeng. Aime nale wacte ailu umac bocyac balu tapilingineng mi wawec.’ ”
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 “Aime molickelu kwele-angacnginengte aibaba yogo hegileibong, yogolec ngagebe mi madickegac.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Ngenge esecne gagangineng wenucka hegilelu waweibong, yogolec ngage-ngage bole badabiyeng. Ailu \+w kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* aibabangineng molickelu wenuc ailu gaibong, yogo aidabiyeng. Inguc mi ailu kwelengineng mi hefaliyedabiyengtewa, na ngengela kwesilu hifangineng higeineholec macinacni baickedacte.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ngenge aibabangineng madicnebac yanguc, ngenge Nikolas habu yengele aibaba yogo kwelenginengti hegilecaigaing, na inguchac yogo kweledi hegilecaigabac.”
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “Monic hedeckolec ye \+w Asudi|lemma="Asu"\+w* Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic. Nga monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye gagale yoc Wapongte mac madicnebenang iwa domagac, yogowacni noine nalic lacnobe nodaicte.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Ga Yesule habu Simina iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Ngenge doic ngagelu socte wiyacka waweweine gagabiyeng, yogo ngageyackegabac. Ailu sifu kwelele wiyacka wakegabiyeng. Ngic misulec aigelecaigaing, yenge yengileng \+w Yuda ngic-ngigac\+w* milubac Yuda ngic-ngigac noine mi ailu \+w Satangte|lemma="Satang"\+w* \+w kpakpaduc mac\+w* aigaing, na yogo inguchac ngagegabac.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ngenge doic ngagenogale mi hangocngebadaic. Aleng Sugucnengineng ye lokwesacka locngebanale ngageme, ngengelacni gocne muc-macka locngebabong, ngenge hadeng 10te kwelina doickolec gadaingte. Aime ngenge nale yowa balaibelu sanangne galu homaebongka, gagale maaine sil ingucne ngeledacte.”
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic. Nga monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye homac alecine yaeckangti nalic mi basowaledaicte.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Ga Yesule habu Pegamum iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 ‘Satangti ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac, ngenge taon iwa gagabiyeng, yogo ngagegabac. Ailu Satangti gagac, iwa Antipas ye nale yowa sanangne mime yegengkeme balaibelu game, ye wehomaibong. Aime ngengele hewackacni Antipas wehomaibong. Aime ngenge sifu ngagesingnulu nale wac sanangne balu gaibong. Ailu wacne mi bisockeibong.’ ”
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Aibaba gocne ngengela fagac, yogolec ngagebe mi madickegac. Ngic-ngigac gocne ngengeholec gacaigaing, yenge Balamte wewedu-yowa balaibecaigaing. Yedi \+w Israel\+w* alingfocine okac ingucne lome waweningte Balak weducnowec. I yangucte, yenge siduc-gbongte \+w depecte sic|lemma="Depec"\+w* nolu selo-boic bole banogale inguc aiwec.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ingucne gocne yenge Nikolas habule wewedu-yowa balaibecaigaing, yenge inguchac ngengeholec gagaing.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Ilec ailu kwelengineng hefaliyena. Inguc mi aidabiyengtewa, na ngengela biyacbenang fudacte ailu hudu-babale fitec micna fagac yogodi wecebadacte.”
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic. Nga monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye nani \+w mana nosing|lemma="mana"\+w* sangkeicne yogo lacnodacte. Ailu posa monic kwalac-kwalacka wac gbolicne monic kwelengkeicne fagac, yogo lacnodacte. Wac yogo monicti mi ngagedaicte, ngic posa nalacni badaicte, yedi sugu ngagedaicte.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Ga Yesule habu Taiataira iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 ‘Na aibabangineng nga kwelenginengti ngic-ngigac yengele angacngebacaigac, yogo ngagegabac. Aime ngage-ngagesingngineng sanangkeme galu tatakic mikac bolewa baficebacaigabiyeng, yogo ngageyackegabac. Ailu aibabangineng yakumacti esecne molickelu aibaba ailu gaibong yogo ewaligac.’ ”
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “Aime sifu ngigac wacine Yesebel, ye yeicne \+w siduc-mimi ngigac|lemma="Siduc-mimi ngic"\+w* micaigac. Ye wewedu bole kwesacine bagacgu selo-boic aibaba nga siduc-gbongte depecte sic nolu, yefe iwa nale kwelec kwekwe ngic-ngigacfocne bacebalu gawec. Aime ngenge yogo mi kpatalacnolu gacaigabiyengte ngagebe mi madickegac.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ye nani kweleine hefaliyenale dameng lacnoiba. Aime ye kweleine hefaliyeme selo-boic aibabaine hegilenale mi aicnogac.”
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 “Ngagegaing, ngigac ye huc aicnome mapicina fanale lodacte. Aime ngic-ngigac weni yengi yeholec wetackelu selo-boic aibaba aicaigaing, yenge yele aibaba yogo hegilelu kwelengineng mi hefaliyedaingtewa, doic umacnehacbenang ngagedaingte.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Aime na yele adu-madecfocine hucti wecebabe homadaingte. Inguc aibe Yesule habu sasawadi yanguc ngage-motodaingte, na ngage-ngagewa nga kwelewa ngani-wosaec ngic. Na ngenge filesoc filesoc aibabanginengte silicka ameine badungeledacte.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 — ausente —
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ailu na ubiyacte asocmeng yogo inguchac lacnodacte.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.