Apocalipse 21

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aime na sawa nga himong gbolicne nganicepaiba. Aime himong nga sawa esecne faiboc, yeke miyac aiiboc. Aime kiwec ye hatacmac mi fadaicte.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Na taon gbagbacne, yogo Yerusalem gbolicne nganibe Wapongtacni honocmengkacni wawec. Wame ngigacti ngaweineholec molewa babac ainogale efeckecaigac, ngani-nganiine yogo ingucne ngawe-bingecinele ailu leso babong ngani-nganiine madicnebenang ailu ngiyewec.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ngiyeme na yowa-malac monic ngictaule ngiye-ngiyewacni ngagebe yanguc miwec, “Ngagegaing, Wapongte kpoluc-faledi|lemma="Kpoluc-fale" ngic-ngigac yengeholec game yenge yele aling aidaingte. Ailu Wapong yeuctihac yengeholec galu Wapongngineng gadaicte.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ailu yedi donge-misangineng sasawa dongenginangkocni suweyackedaicte. Aime homac nga kwele-sowacte hisonggong, ailu doic yenge hatacmac mi fadaingte. Wiyac esecne faibong, yogo biyac miyac aiyackeibong.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Aime Sugucne ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyewec, yedi yanguc miwec, “Ngagegaing, na wiyac sasawa babe gbolicne fikeyackegac.” Inguc milu edocnuwec, “Ga yowa yogo kwelengkec. I yangucte, yowa yago noine, aime ngic-ngigac yenge yogo nalic ngagepangkegaing.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Milu hatacmac yanguc edocnuwec, “Yogo biyac motogac. Na ‘A’ nga ‘Y’, yogo molic-molicine iwacni moto-motoine. Ngic-ngigac monicti misale aicnome, ye misa dongeinacni gagale misa moc nonale lacnodacte.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Monicti hudu welu gbelong aidaicte, ye wiyac sasawa yago mole-damoc bame, nani yele Wapong aibe yedi madecne aidaicte.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Aime ngic-ngigac hangocebacaigac, nga ngage-ngagesingngineng mikac. Ailu aibabangineng sowacne wonongkolec nga ngic-wewe. Ailu selo-boic ngic, nga hefec nga mosoc bacaigaing. Ailu siduc-gbong alang bacnocaigaing, nga kwesac ngic-ngigac. Ngic-ngigac sasawa ingucne yengebac dac nga salfadi|lemma="Salfa-posa" lobelu kiwec ingucne ailu fagac, yogowa hauyackedaingte. Yogo homac alecine yaeckang aigac.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Aime angelo 7 yenge pele 7 yogo doic 7 moto-motoinedi wakeyackeicne yogo balu domaibong, yengelacni monicti nala welelu yanguc miwec, “Ga welec. Aime nani Lama madecinele|lemma="Lama" ngigac-bingecine edalicgudacte, ye yele ngigac.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Inguc mime Asule|lemma="Asu" tapiliwa bacnume tiki sugucne nga dalicne, yogolec feina felu Wapongtacni taon gbagbacne Yerusalem, honocmengkacni wame edalicnuwec.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Taon yogo ye Wapongte tapili nga hibi-angockolec. Yogo posa basufaleicne fuline sugucnehac posa sasacne ingucne wonong mikac, ailu latac-latacineholec.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Ailu odaine posadi baicne, yogo sugucnedi dalicne bafeicne. Ailu nuine 12 domagaing, aime nuina angelo 12 domagaing. Ailu nuina Israel fikesaweckacni 12 yengele wacngineng inguchac kwelengkeicne domagaing.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Aime wenac ofecaigacka haic nu habackang, notka haic nu habackang, nga sautka haic nu habackang, ailu wenac haucaigacka haic nu habackang domagaing.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Taon sugucnele oda yogo posa yogolec fungine 12. Aime fungine 12 iwa Lama madecinele salecebaicne 12 yengele wacngineng kwelengkeicne domagac.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aime angelo naholec mingagec aiibec, yedi taontowa sugucne nga nuine ailu oda posadi baicne, yogolec maaine banogale kpetele maa monic yasu goldi baicne balu domawec.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Badomame taontowa sugucne yogolec fungine 4. Ailu mecine sasawa yengele maangineng andohac aiibong. Aime angelodi maa babale yasudi maaine bame maaine yogo 12 taosen stadia aiwec. Nga mecine ailu feinale dalicnele maaine yogo moniyang aiiboc.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ye oda adecne yogolec bangkacnele maaine yogo bame 144 kubit aiwec. Maa yogo ngic-ngigac yengi bacaigaing, aime angelo yengele maa yogohac aigac.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Oda yogo posa sasacnedi baicne. Nga taontowa sugucne yogo golbenangti baicne, yogo galas ingucne latac-latacine aigac.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Aime taon sugucnele oda fungina posa basufaleicnedi loyackeicne, posa yogo sasawa fuline sugucnehac, ingucnedi lesoine loicne. Fungine molic-molic iwa
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Ailu
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Yogowa kwanang hucine sugucnehac 12 ingucti nu 12 iwa domagaing. Aime nu filesoc filesocka hucine moniyang moniyangti baicne. Ailu taon sugucnele yefe yogo golbenangti baicne, yogo galas ingucne bageina nalic nganinoga.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Aime taon yogolec kwelina Ibu-mac monic mi nganiiba. I yangucte, Sugucne Wapong Tapilitowa Fileine nga Lama madecine yeki sugu Ibu-mac aigaic.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Aime Wapongte tapili nga hibi-angocti taontowa sugucne yogo bame angolegac, aime Lama madecinedi hifaine aigac. Ilec taontowa iwa wenac nga tamacne yekele angoc mi ngagesigaing.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 — ausente —
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 — ausente —
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Lobong himongne himongne ngic-ngigac yenge wiyacngineng alang-babaineholec nga wac feicneholec balu yogolec kwelina fedaingte.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Ailu wiyac monic wonongkolec nga ngic-ngigac aibabangineng sowacnebenang memenguine, ailu kwesacnginengkolec, yenge taontowa yogolec kwelina nalic mi fedaingte, miyac. Ngic-ngigac wacngineng Lama madecinele Gagale hibiwa kwelengkeicne fagac, yengi sugu fedaingte.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.