Apocalipse 21

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aime na sawa nga himong gbolicne nganicepaiba. Aime himong nga sawa esecne faiboc, yeke miyac aiiboc. Aime kiwec ye hatacmac mi fadaicte.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Na taon gbagbacne, yogo Yerusalem gbolicne nganibe Wapongtacni honocmengkacni wawec. Wame ngigacti ngaweineholec molewa babac ainogale efeckecaigac, ngani-nganiine yogo ingucne ngawe-bingecinele ailu leso babong ngani-nganiine madicnebenang ailu ngiyewec.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ngiyeme na yowa-malac monic ngictaule ngiye-ngiyewacni ngagebe yanguc miwec, “Ngagegaing, Wapongte kpoluc-faledi|lemma="Kpoluc-fale" ngic-ngigac yengeholec game yenge yele aling aidaingte. Ailu Wapong yeuctihac yengeholec galu Wapongngineng gadaicte.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ailu yedi donge-misangineng sasawa dongenginangkocni suweyackedaicte. Aime homac nga kwele-sowacte hisonggong, ailu doic yenge hatacmac mi fadaingte. Wiyac esecne faibong, yogo biyac miyac aiyackeibong.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Aime Sugucne ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyewec, yedi yanguc miwec, “Ngagegaing, na wiyac sasawa babe gbolicne fikeyackegac.” Inguc milu edocnuwec, “Ga yowa yogo kwelengkec. I yangucte, yowa yago noine, aime ngic-ngigac yenge yogo nalic ngagepangkegaing.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Milu hatacmac yanguc edocnuwec, “Yogo biyac motogac. Na ‘A’ nga ‘Y’, yogo molic-molicine iwacni moto-motoine. Ngic-ngigac monicti misale aicnome, ye misa dongeinacni gagale misa moc nonale lacnodacte.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Monicti hudu welu gbelong aidaicte, ye wiyac sasawa yago mole-damoc bame, nani yele Wapong aibe yedi madecne aidaicte.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Aime ngic-ngigac hangocebacaigac, nga ngage-ngagesingngineng mikac. Ailu aibabangineng sowacne wonongkolec nga ngic-wewe. Ailu selo-boic ngic, nga hefec nga mosoc bacaigaing. Ailu siduc-gbong alang bacnocaigaing, nga kwesac ngic-ngigac. Ngic-ngigac sasawa ingucne yengebac dac nga salfadi|lemma="Salfa-posa" lobelu kiwec ingucne ailu fagac, yogowa hauyackedaingte. Yogo homac alecine yaeckang aigac.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Aime angelo 7 yenge pele 7 yogo doic 7 moto-motoinedi wakeyackeicne yogo balu domaibong, yengelacni monicti nala welelu yanguc miwec, “Ga welec. Aime nani Lama madecinele|lemma="Lama" ngigac-bingecine edalicgudacte, ye yele ngigac.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Inguc mime Asule|lemma="Asu" tapiliwa bacnume tiki sugucne nga dalicne, yogolec feina felu Wapongtacni taon gbagbacne Yerusalem, honocmengkacni wame edalicnuwec.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Taon yogo ye Wapongte tapili nga hibi-angockolec. Yogo posa basufaleicne fuline sugucnehac posa sasacne ingucne wonong mikac, ailu latac-latacineholec.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ailu odaine posadi baicne, yogo sugucnedi dalicne bafeicne. Ailu nuine 12 domagaing, aime nuina angelo 12 domagaing. Ailu nuina Israel fikesaweckacni 12 yengele wacngineng inguchac kwelengkeicne domagaing.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Aime wenac ofecaigacka haic nu habackang, notka haic nu habackang, nga sautka haic nu habackang, ailu wenac haucaigacka haic nu habackang domagaing.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Taon sugucnele oda yogo posa yogolec fungine 12. Aime fungine 12 iwa Lama madecinele salecebaicne 12 yengele wacngineng kwelengkeicne domagac.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aime angelo naholec mingagec aiibec, yedi taontowa sugucne nga nuine ailu oda posadi baicne, yogolec maaine banogale kpetele maa monic yasu goldi baicne balu domawec.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Badomame taontowa sugucne yogolec fungine 4. Ailu mecine sasawa yengele maangineng andohac aiibong. Aime angelodi maa babale yasudi maaine bame maaine yogo 12 taosen stadia aiwec. Nga mecine ailu feinale dalicnele maaine yogo moniyang aiiboc.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ye oda adecne yogolec bangkacnele maaine yogo bame 144 kubit aiwec. Maa yogo ngic-ngigac yengi bacaigaing, aime angelo yengele maa yogohac aigac.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Oda yogo posa sasacnedi baicne. Nga taontowa sugucne yogo golbenangti baicne, yogo galas ingucne latac-latacine aigac.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Aime taon sugucnele oda fungina posa basufaleicnedi loyackeicne, posa yogo sasawa fuline sugucnehac, ingucnedi lesoine loicne. Fungine molic-molic iwa
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ailu
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Yogowa kwanang hucine sugucnehac 12 ingucti nu 12 iwa domagaing. Aime nu filesoc filesocka hucine moniyang moniyangti baicne. Ailu taon sugucnele yefe yogo golbenangti baicne, yogo galas ingucne bageina nalic nganinoga.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Aime taon yogolec kwelina Ibu-mac monic mi nganiiba. I yangucte, Sugucne Wapong Tapilitowa Fileine nga Lama madecine yeki sugu Ibu-mac aigaic.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Aime Wapongte tapili nga hibi-angocti taontowa sugucne yogo bame angolegac, aime Lama madecinedi hifaine aigac. Ilec taontowa iwa wenac nga tamacne yekele angoc mi ngagesigaing.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 — ausente —
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 — ausente —
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Lobong himongne himongne ngic-ngigac yenge wiyacngineng alang-babaineholec nga wac feicneholec balu yogolec kwelina fedaingte.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ailu wiyac monic wonongkolec nga ngic-ngigac aibabangineng sowacnebenang memenguine, ailu kwesacnginengkolec, yenge taontowa yogolec kwelina nalic mi fedaingte, miyac. Ngic-ngigac wacngineng Lama madecinele Gagale hibiwa kwelengkeicne fagac, yengi sugu fedaingte.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.