Apocalipse 21

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aime na sawa nga himong gbolicne nganicepaiba. Aime himong nga sawa esecne faiboc, yeke miyac aiiboc. Aime kiwec ye hatacmac mi fadaicte.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Na taon gbagbacne, yogo Yerusalem gbolicne nganibe Wapongtacni honocmengkacni wawec. Wame ngigacti ngaweineholec molewa babac ainogale efeckecaigac, ngani-nganiine yogo ingucne ngawe-bingecinele ailu leso babong ngani-nganiine madicnebenang ailu ngiyewec.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Ngiyeme na yowa-malac monic ngictaule ngiye-ngiyewacni ngagebe yanguc miwec, “Ngagegaing, Wapongte kpoluc-faledi|lemma="Kpoluc-fale" ngic-ngigac yengeholec game yenge yele aling aidaingte. Ailu Wapong yeuctihac yengeholec galu Wapongngineng gadaicte.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ailu yedi donge-misangineng sasawa dongenginangkocni suweyackedaicte. Aime homac nga kwele-sowacte hisonggong, ailu doic yenge hatacmac mi fadaingte. Wiyac esecne faibong, yogo biyac miyac aiyackeibong.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Aime Sugucne ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyewec, yedi yanguc miwec, “Ngagegaing, na wiyac sasawa babe gbolicne fikeyackegac.” Inguc milu edocnuwec, “Ga yowa yogo kwelengkec. I yangucte, yowa yago noine, aime ngic-ngigac yenge yogo nalic ngagepangkegaing.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Milu hatacmac yanguc edocnuwec, “Yogo biyac motogac. Na ‘A’ nga ‘Y’, yogo molic-molicine iwacni moto-motoine. Ngic-ngigac monicti misale aicnome, ye misa dongeinacni gagale misa moc nonale lacnodacte.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Monicti hudu welu gbelong aidaicte, ye wiyac sasawa yago mole-damoc bame, nani yele Wapong aibe yedi madecne aidaicte.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aime ngic-ngigac hangocebacaigac, nga ngage-ngagesingngineng mikac. Ailu aibabangineng sowacne wonongkolec nga ngic-wewe. Ailu selo-boic ngic, nga hefec nga mosoc bacaigaing. Ailu siduc-gbong alang bacnocaigaing, nga kwesac ngic-ngigac. Ngic-ngigac sasawa ingucne yengebac dac nga salfadi|lemma="Salfa-posa" lobelu kiwec ingucne ailu fagac, yogowa hauyackedaingte. Yogo homac alecine yaeckang aigac.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Aime angelo 7 yenge pele 7 yogo doic 7 moto-motoinedi wakeyackeicne yogo balu domaibong, yengelacni monicti nala welelu yanguc miwec, “Ga welec. Aime nani Lama madecinele|lemma="Lama" ngigac-bingecine edalicgudacte, ye yele ngigac.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Inguc mime Asule|lemma="Asu" tapiliwa bacnume tiki sugucne nga dalicne, yogolec feina felu Wapongtacni taon gbagbacne Yerusalem, honocmengkacni wame edalicnuwec.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Taon yogo ye Wapongte tapili nga hibi-angockolec. Yogo posa basufaleicne fuline sugucnehac posa sasacne ingucne wonong mikac, ailu latac-latacineholec.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Ailu odaine posadi baicne, yogo sugucnedi dalicne bafeicne. Ailu nuine 12 domagaing, aime nuina angelo 12 domagaing. Ailu nuina Israel fikesaweckacni 12 yengele wacngineng inguchac kwelengkeicne domagaing.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Aime wenac ofecaigacka haic nu habackang, notka haic nu habackang, nga sautka haic nu habackang, ailu wenac haucaigacka haic nu habackang domagaing.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Taon sugucnele oda yogo posa yogolec fungine 12. Aime fungine 12 iwa Lama madecinele salecebaicne 12 yengele wacngineng kwelengkeicne domagac.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aime angelo naholec mingagec aiibec, yedi taontowa sugucne nga nuine ailu oda posadi baicne, yogolec maaine banogale kpetele maa monic yasu goldi baicne balu domawec.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Badomame taontowa sugucne yogolec fungine 4. Ailu mecine sasawa yengele maangineng andohac aiibong. Aime angelodi maa babale yasudi maaine bame maaine yogo 12 taosen stadia aiwec. Nga mecine ailu feinale dalicnele maaine yogo moniyang aiiboc.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ye oda adecne yogolec bangkacnele maaine yogo bame 144 kubit aiwec. Maa yogo ngic-ngigac yengi bacaigaing, aime angelo yengele maa yogohac aigac.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Oda yogo posa sasacnedi baicne. Nga taontowa sugucne yogo golbenangti baicne, yogo galas ingucne latac-latacine aigac.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Aime taon sugucnele oda fungina posa basufaleicnedi loyackeicne, posa yogo sasawa fuline sugucnehac, ingucnedi lesoine loicne. Fungine molic-molic iwa
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ailu
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Yogowa kwanang hucine sugucnehac 12 ingucti nu 12 iwa domagaing. Aime nu filesoc filesocka hucine moniyang moniyangti baicne. Ailu taon sugucnele yefe yogo golbenangti baicne, yogo galas ingucne bageina nalic nganinoga.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Aime taon yogolec kwelina Ibu-mac monic mi nganiiba. I yangucte, Sugucne Wapong Tapilitowa Fileine nga Lama madecine yeki sugu Ibu-mac aigaic.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Aime Wapongte tapili nga hibi-angocti taontowa sugucne yogo bame angolegac, aime Lama madecinedi hifaine aigac. Ilec taontowa iwa wenac nga tamacne yekele angoc mi ngagesigaing.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 — ausente —
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 — ausente —
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Lobong himongne himongne ngic-ngigac yenge wiyacngineng alang-babaineholec nga wac feicneholec balu yogolec kwelina fedaingte.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ailu wiyac monic wonongkolec nga ngic-ngigac aibabangineng sowacnebenang memenguine, ailu kwesacnginengkolec, yenge taontowa yogolec kwelina nalic mi fedaingte, miyac. Ngic-ngigac wacngineng Lama madecinele Gagale hibiwa kwelengkeicne fagac, yengi sugu fedaingte.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.