Apocalipse 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yowa yago Yesu Kristodi|lemma="Kristo" mime yegengkegac. Yele kwelec kwekwe ngic-ngigacfocine yenge wiyac biyac fikenale edalicebadaicte, yogo Wapongti Yesu lacnowec. Ailu angeloine|lemma="Angelo" monic saleme yedi yowa maaineholec mime yegengkeme kwelec kwekwe ngicine Yoane, na hocne yowa yogo edocnuwec.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Edocnulu Wapongte yowa nga Yesu Kristole siduc mime yegengkeme nani wiyac naneuc dongenedi ngani-ngagec aiiba, yogo sasawa mibe yegengkegac.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Dameng bangkalegacte monicti Wapongte siduc-yowa yago wafe-ngagec aiyelegac, ye kwele-angackolec aigac. Aime ngic-ngigac yenge yowa yagowa kwelengkeicne fagac, yogo ngagelu balaibegaing, yenge inguchac kwele-angackolec aigaing.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Na Yoanedi Asia prowins kwelina Yesule habu 7 gagaing, ngengele hibi yago kwelengkegabac. Wapong gawec nga gagac ailu gacgu kwesinowagac, ye ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac. Nga asu 7 yenge yele emewa gagaing, yengelacni kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengeholec fadaic.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Aime Yesu Kristo yelacni inguchac fadaic. Ye yowa balaibe-balaibele widec ngic noine. Ye molickenolelu homackacni gboliyelu fangkelu fikewec. Ailu himongte ngictau yengele damongngineng. Ailu ye nongileng kweleinedi angac ngagelu sacinedi bikickacni|lemma="Bikic" bamoctocnubawec.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Bamoctocnubalu ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" habu bacnubalu yeicneholec alingnubawec. Alingnubame nongileng yele Wapong Mamacinele depec-baba ngic ingucne ailu mimiteng bole balu gagabeleng, yogolec inguc aiwec. Yela wac feicne nga tapili yogo moto-motoine mikac fafegidaic, yogo foinac.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Nganining, ye kaguwa kwelina kwesime ngic-ngigac sasawa yenge dongenginengti nganidaingte. Aime socina sangaladi kwembalackeibong, ngic yogo yenge dongenginengti ye inguchac nganidaingte.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Sugucne Wapongti yanguc migac, “Ye gawec nga gagac ailu gacgu kwesinowagac, yogo naneuctihac. Na Tapilitowa Fileine, na ‘A’ nga ‘Y’, yogo molic-molicine iwacni moto-motoine.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Na Yoanedi Wapongte yowale nga Yesule mibe yegengkewecte ailu Patmos nucka gaiba. Na ngengele ngic hae-gbangineng|lemma="ngic hae-gba", ngenge nga na nongileng momoc Yesuholec wetackelu doic nga Wapongte ngani-damong bagacgu tatakic mikac sanangne gagabeleng.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sugucnele hadeng monicka Asudi nala bole bame, lobena yowa-malac monic sugucnehac kpeng ucine ingucne ngagebe
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 yedi yanguc miwec, “Ga wiyac nganigic, yogo hibiwa kwelengkec. Kwelengkelu Yesule habu yenge taon 7, yogo Efesas nga Simina ailu Pegamum nga Taiataira ailu Sadis nga Filadelfia ailu Laodisea, ga hibi yogo yengela loengka hikeme nganibong lolickena.” Himongte Iluc #3|alt="Asia church map" src="GPS_Seven Churches Migabac.tif" size="col" loc="1:9-11" copy="Wycliffe" ref="1:11"
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Inguc mime yowa-malac yogo ngagelu nganinogale hefaliyeiba. Hefaliyelu nganibe hifa yenge higengineng 7 edelu domaibong. Hige 7 yogo goldi baicne ingucnedi domabong nganiiba.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Nganicebabe yengele hewackacni monicti Ngicte Madecte|lemma="Ngicte Madec" silic ingucne domawec. Ye ngakpiine dalicne holeme susucinedi higeine someckeicne, nga mondacina umbika goldi baicne yogodi hefeicne fawec.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ye hodoc-luweine nga hodoc-dowecine kwalac-kwalac yogo lama dowecine suweicne nga kaguwa wenacti kweme kwalackegac ingucne ailu dongeine yogo dac-ubilang ingucne.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Aime aen sasacne dacka lobebong latac-latacineholec aicaigac, ye higeine yogo ingucne aiwec. Aime yowa-malacine yogo misa dundung bocyac yengele ucngineng ingucne aiwec.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ye mole-foleinapecti asocmeng 7 bacebalu domawec. Aime micinacni hudu-babale fitec micine nga lobeine yogo micineholectihac ofelu wawec. Haic-mesuine yogo wenac-dongeine tapiliineholec ofecaigac, yogo ingucne aiwec.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Aime ye nganilu higeine emeina wawelu homaicne ingucne fabe, yedi mole-foleinedi nale feiwa lolu yanguc miwec, “Ga mi hangocguna, na molic-molicine nga moto-motoine.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Nganigic, na gaganeholec gagabac. Na homaiba ailu hatacmac gbolicne gagabac. Ailu ngagegic, na moto-motoine mikac gaibadi gagabachac, homac nga \+w Wangec-mac|lemma="Wangec-mac"\+w* yekele ki balu gagabac.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “Ilec ga wiyac nganigic yogo kwelengkec. Yogo wiyac yakumac fagac ailu lobewa fikedaicte, yogolec kwelengkec.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Asocmeng 7 mole-folenedi bacebagabac. Ailu hifa higengineng 7 goldi baicne nganigic, yogolec ngage-ngage sangkeicne yanguc fagac. Asocmeng 7 yenge Yesule habu 7, yengele angelo. Nga hifa higengineng 7 yenge Yesule habu 7 aigaing.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.