Apocalipse 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yowa yago Yesu Kristodi|lemma="Kristo" mime yegengkegac. Yele kwelec kwekwe ngic-ngigacfocine yenge wiyac biyac fikenale edalicebadaicte, yogo Wapongti Yesu lacnowec. Ailu angeloine|lemma="Angelo" monic saleme yedi yowa maaineholec mime yegengkeme kwelec kwekwe ngicine Yoane, na hocne yowa yogo edocnuwec.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Edocnulu Wapongte yowa nga Yesu Kristole siduc mime yegengkeme nani wiyac naneuc dongenedi ngani-ngagec aiiba, yogo sasawa mibe yegengkegac.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Dameng bangkalegacte monicti Wapongte siduc-yowa yago wafe-ngagec aiyelegac, ye kwele-angackolec aigac. Aime ngic-ngigac yenge yowa yagowa kwelengkeicne fagac, yogo ngagelu balaibegaing, yenge inguchac kwele-angackolec aigaing.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Na Yoanedi Asia prowins kwelina Yesule habu 7 gagaing, ngengele hibi yago kwelengkegabac. Wapong gawec nga gagac ailu gacgu kwesinowagac, ye ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac. Nga asu 7 yenge yele emewa gagaing, yengelacni kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengeholec fadaic.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Aime Yesu Kristo yelacni inguchac fadaic. Ye yowa balaibe-balaibele widec ngic noine. Ye molickenolelu homackacni gboliyelu fangkelu fikewec. Ailu himongte ngictau yengele damongngineng. Ailu ye nongileng kweleinedi angac ngagelu sacinedi bikickacni|lemma="Bikic" bamoctocnubawec.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Bamoctocnubalu ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" habu bacnubalu yeicneholec alingnubawec. Alingnubame nongileng yele Wapong Mamacinele depec-baba ngic ingucne ailu mimiteng bole balu gagabeleng, yogolec inguc aiwec. Yela wac feicne nga tapili yogo moto-motoine mikac fafegidaic, yogo foinac.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Nganining, ye kaguwa kwelina kwesime ngic-ngigac sasawa yenge dongenginengti nganidaingte. Aime socina sangaladi kwembalackeibong, ngic yogo yenge dongenginengti ye inguchac nganidaingte.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Sugucne Wapongti yanguc migac, “Ye gawec nga gagac ailu gacgu kwesinowagac, yogo naneuctihac. Na Tapilitowa Fileine, na ‘A’ nga ‘Y’, yogo molic-molicine iwacni moto-motoine.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Na Yoanedi Wapongte yowale nga Yesule mibe yegengkewecte ailu Patmos nucka gaiba. Na ngengele ngic hae-gbangineng|lemma="ngic hae-gba", ngenge nga na nongileng momoc Yesuholec wetackelu doic nga Wapongte ngani-damong bagacgu tatakic mikac sanangne gagabeleng.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sugucnele hadeng monicka Asudi nala bole bame, lobena yowa-malac monic sugucnehac kpeng ucine ingucne ngagebe
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 yedi yanguc miwec, “Ga wiyac nganigic, yogo hibiwa kwelengkec. Kwelengkelu Yesule habu yenge taon 7, yogo Efesas nga Simina ailu Pegamum nga Taiataira ailu Sadis nga Filadelfia ailu Laodisea, ga hibi yogo yengela loengka hikeme nganibong lolickena.” Himongte Iluc #3|alt="Asia church map" src="GPS_Seven Churches Migabac.tif" size="col" loc="1:9-11" copy="Wycliffe" ref="1:11"
11 dizendo:
12 Inguc mime yowa-malac yogo ngagelu nganinogale hefaliyeiba. Hefaliyelu nganibe hifa yenge higengineng 7 edelu domaibong. Hige 7 yogo goldi baicne ingucnedi domabong nganiiba.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Nganicebabe yengele hewackacni monicti Ngicte Madecte|lemma="Ngicte Madec" silic ingucne domawec. Ye ngakpiine dalicne holeme susucinedi higeine someckeicne, nga mondacina umbika goldi baicne yogodi hefeicne fawec.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Ye hodoc-luweine nga hodoc-dowecine kwalac-kwalac yogo lama dowecine suweicne nga kaguwa wenacti kweme kwalackegac ingucne ailu dongeine yogo dac-ubilang ingucne.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Aime aen sasacne dacka lobebong latac-latacineholec aicaigac, ye higeine yogo ingucne aiwec. Aime yowa-malacine yogo misa dundung bocyac yengele ucngineng ingucne aiwec.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Ye mole-foleinapecti asocmeng 7 bacebalu domawec. Aime micinacni hudu-babale fitec micine nga lobeine yogo micineholectihac ofelu wawec. Haic-mesuine yogo wenac-dongeine tapiliineholec ofecaigac, yogo ingucne aiwec.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Aime ye nganilu higeine emeina wawelu homaicne ingucne fabe, yedi mole-foleinedi nale feiwa lolu yanguc miwec, “Ga mi hangocguna, na molic-molicine nga moto-motoine.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Nganigic, na gaganeholec gagabac. Na homaiba ailu hatacmac gbolicne gagabac. Ailu ngagegic, na moto-motoine mikac gaibadi gagabachac, homac nga \+w Wangec-mac|lemma="Wangec-mac"\+w* yekele ki balu gagabac.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Ilec ga wiyac nganigic yogo kwelengkec. Yogo wiyac yakumac fagac ailu lobewa fikedaicte, yogolec kwelengkec.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Asocmeng 7 mole-folenedi bacebagabac. Ailu hifa higengineng 7 goldi baicne nganigic, yogolec ngage-ngage sangkeicne yanguc fagac. Asocmeng 7 yenge Yesule habu 7, yengele angelo. Nga hifa higengineng 7 yenge Yesule habu 7 aigaing.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.