Apocalipse 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yowa yago Yesu Kristodi|lemma="Kristo" mime yegengkegac. Yele kwelec kwekwe ngic-ngigacfocine yenge wiyac biyac fikenale edalicebadaicte, yogo Wapongti Yesu lacnowec. Ailu angeloine|lemma="Angelo" monic saleme yedi yowa maaineholec mime yegengkeme kwelec kwekwe ngicine Yoane, na hocne yowa yogo edocnuwec.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Edocnulu Wapongte yowa nga Yesu Kristole siduc mime yegengkeme nani wiyac naneuc dongenedi ngani-ngagec aiiba, yogo sasawa mibe yegengkegac.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Dameng bangkalegacte monicti Wapongte siduc-yowa yago wafe-ngagec aiyelegac, ye kwele-angackolec aigac. Aime ngic-ngigac yenge yowa yagowa kwelengkeicne fagac, yogo ngagelu balaibegaing, yenge inguchac kwele-angackolec aigaing.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na Yoanedi Asia prowins kwelina Yesule habu 7 gagaing, ngengele hibi yago kwelengkegabac. Wapong gawec nga gagac ailu gacgu kwesinowagac, ye ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac. Nga asu 7 yenge yele emewa gagaing, yengelacni kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengeholec fadaic.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Aime Yesu Kristo yelacni inguchac fadaic. Ye yowa balaibe-balaibele widec ngic noine. Ye molickenolelu homackacni gboliyelu fangkelu fikewec. Ailu himongte ngictau yengele damongngineng. Ailu ye nongileng kweleinedi angac ngagelu sacinedi bikickacni|lemma="Bikic" bamoctocnubawec.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Bamoctocnubalu ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" habu bacnubalu yeicneholec alingnubawec. Alingnubame nongileng yele Wapong Mamacinele depec-baba ngic ingucne ailu mimiteng bole balu gagabeleng, yogolec inguc aiwec. Yela wac feicne nga tapili yogo moto-motoine mikac fafegidaic, yogo foinac.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Nganining, ye kaguwa kwelina kwesime ngic-ngigac sasawa yenge dongenginengti nganidaingte. Aime socina sangaladi kwembalackeibong, ngic yogo yenge dongenginengti ye inguchac nganidaingte.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Sugucne Wapongti yanguc migac, “Ye gawec nga gagac ailu gacgu kwesinowagac, yogo naneuctihac. Na Tapilitowa Fileine, na ‘A’ nga ‘Y’, yogo molic-molicine iwacni moto-motoine.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na Yoanedi Wapongte yowale nga Yesule mibe yegengkewecte ailu Patmos nucka gaiba. Na ngengele ngic hae-gbangineng|lemma="ngic hae-gba", ngenge nga na nongileng momoc Yesuholec wetackelu doic nga Wapongte ngani-damong bagacgu tatakic mikac sanangne gagabeleng.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Sugucnele hadeng monicka Asudi nala bole bame, lobena yowa-malac monic sugucnehac kpeng ucine ingucne ngagebe
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 yedi yanguc miwec, “Ga wiyac nganigic, yogo hibiwa kwelengkec. Kwelengkelu Yesule habu yenge taon 7, yogo Efesas nga Simina ailu Pegamum nga Taiataira ailu Sadis nga Filadelfia ailu Laodisea, ga hibi yogo yengela loengka hikeme nganibong lolickena.” Himongte Iluc #3|alt="Asia church map" src="GPS_Seven Churches Migabac.tif" size="col" loc="1:9-11" copy="Wycliffe" ref="1:11"
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Inguc mime yowa-malac yogo ngagelu nganinogale hefaliyeiba. Hefaliyelu nganibe hifa yenge higengineng 7 edelu domaibong. Hige 7 yogo goldi baicne ingucnedi domabong nganiiba.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Nganicebabe yengele hewackacni monicti Ngicte Madecte|lemma="Ngicte Madec" silic ingucne domawec. Ye ngakpiine dalicne holeme susucinedi higeine someckeicne, nga mondacina umbika goldi baicne yogodi hefeicne fawec.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Ye hodoc-luweine nga hodoc-dowecine kwalac-kwalac yogo lama dowecine suweicne nga kaguwa wenacti kweme kwalackegac ingucne ailu dongeine yogo dac-ubilang ingucne.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Aime aen sasacne dacka lobebong latac-latacineholec aicaigac, ye higeine yogo ingucne aiwec. Aime yowa-malacine yogo misa dundung bocyac yengele ucngineng ingucne aiwec.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Ye mole-foleinapecti asocmeng 7 bacebalu domawec. Aime micinacni hudu-babale fitec micine nga lobeine yogo micineholectihac ofelu wawec. Haic-mesuine yogo wenac-dongeine tapiliineholec ofecaigac, yogo ingucne aiwec.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Aime ye nganilu higeine emeina wawelu homaicne ingucne fabe, yedi mole-foleinedi nale feiwa lolu yanguc miwec, “Ga mi hangocguna, na molic-molicine nga moto-motoine.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Nganigic, na gaganeholec gagabac. Na homaiba ailu hatacmac gbolicne gagabac. Ailu ngagegic, na moto-motoine mikac gaibadi gagabachac, homac nga \+w Wangec-mac|lemma="Wangec-mac"\+w* yekele ki balu gagabac.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 “Ilec ga wiyac nganigic yogo kwelengkec. Yogo wiyac yakumac fagac ailu lobewa fikedaicte, yogolec kwelengkec.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Asocmeng 7 mole-folenedi bacebagabac. Ailu hifa higengineng 7 goldi baicne nganigic, yogolec ngage-ngage sangkeicne yanguc fagac. Asocmeng 7 yenge Yesule habu 7, yengele angelo. Nga hifa higengineng 7 yenge Yesule habu 7 aigaing.”
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.