Apocalipse 17

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angelo 7 yenge pele 7 balu gaibong, yengelacni monicti nala kwesilu naholec yowa mingagec ailu yanguc miwec, “Yefe-ngigac sugucne ye misa bocyac yengele feinginang ngiyegac, Wapongti aibabainele ameine lacnodaicte. Ga weleng yogo edalicgudacte.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Himongte ngictau yenge yeholec selo-boic aibaba aiibong. Aime yele selo-boic aibabale waing misadi ngic-ngigac himongka gagaing, yengele kwele nga ngage-ngage bame sifuweicne.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Aime angelodi Asule|lemma="Asu" tapiliwa bacnume himong kisiwa misaine mikacka hikeiba. Hikelu nganibe ngigac ye hudu-baba-sic monic sasacne, yele feiwa ngiyewec. Aime hudu-baba-sic ye hodocine 7 nga begicine 10. Ailu ye socine sasawa yogo Wapong fecnogac, wac ingucnedi wakeyackeicne.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Ngigac yogo ye ngakpi-kpolucine mondo-sasac nga giweng, ailu gol nga posa basufaleicne, ailu kwanang fuline sugucnehac latac-latacine holelu ngiyewec. Ailu ye kwenocte kap monic goldi baicne, iwa selo-boic aibabaine wonongkolec nga wiyac sowacnebenang memenguinedi wakeyackeicne yogo moleina balu ngiyewec.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Ailu yele meiwa wac monic sangkeicne yogo kwelengkeicne fawec. Wac yogo yanguc, Babilon taon sugucne yogo wiyac sowacnebenang memenguinedi fikelu himongte yefe-ngigac yengele nenggacngineng aigac.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Aime ngigac nganiiba, yedi Wapongte bingec yenge Yesule|lemma="Yesu" yowa-siduc mibong yegengkewec, yenge wehomacebaibong, yengele sac nolu kweleine sifuwewec. Aime na ye nganilu kwatatacke-benangkeiba.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Kwatackebe angelodi yanguc edocnuwec, “Ga omale kwatackegic? Na ngigac nga hudu-baba-sic hodocine 7 ailu begicine 10 yedi ngigac yogo atickelu gacaigac, yekele ngage-ngage sangkeicnele fungine yogo edocgudacte.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ga hudu-baba-sic nganigic ye biyachac gawec nga yakumac mi gagac. Ye long sugucnebenang iwacni ofedaicte. Ailu ye sowalenale hikedaicte. Aime ngic-ngigac himongka gagaing, yengele wacngineng Gagale hibiwa mi kwelengkeicne fawec, yogo Wapongti himong bafuwawec, iwacni fike-ofewec. Yenge hudu-baba-sic esecne biyachac gawec, nga yakumac mi gagac, ailu kwesilu gadaicte, aimebac yenge nganilu kwatackedaingte.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Ngage-ngage-motoc nga ngage-ngage ileckeicne yanguc balu ganoga. Hodoc 7 yogo tiki 7 aigac. Aime ngigac yedi tiki yogo yengele feinginang ngiyegac.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Aime hodoc yogo yenge inguchac ngictau 7. Yengelacni 5 yenge biyachac waweibong. Aime moniyangtibac ngiyegac. Nga monic yebac mi kwesigachac. Ye kwesilubac dameng kpisicnemac ngiyedaicte.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Hudu-baba-sic biyachac gawec nga yakumac mi gagac, ye inguchac ngictau yogo yengela taockeme dzalengineng 8 aigaing. Ailu agongineng monic ye hocne 7 yengela taockelu sowalenale hikedaicte.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Begicine 10 nganigic, yogo ngictau 10 himongte ngani-damongngineng|lemma="Ngani-damong" mi baibonghac, yengebac dameng moniyangtesoc inguc hudu-baba-sickolec ngictau bole banogale bole-yowa tapiliineholec badaingte.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Yenge ngage-ngage moniyang sugu bagalu bole-yowa tapilinginengkolec yogo hudu-baba-sic lacnobong yedi tapili yogo balu gadaicte.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Aime yenge Lama madecineholec|lemma="Lama" wenagulu yedi huduwa ewalicebalu gbelong aidaicte. I yangucte, Lama madecine ye sugucne yengele Sugucne, nga ngictau yengele Ngictau. Aime ngic-ngigac biyachac bawosaecebalu wacebawec, yenge Lama madecinele yowa balaibecaigaing, yenge yeholec gadaingte.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Aime angelodi yanguc edocnuwec, “Ngic-ngigac soc haicine monic-monic, nga habutowa, ailu himongne himongne ngic-ngigac, nga yowane yowane ngic-ngigac, yenge misa bocyac ingucne. Yogo nganime yefe-ngigacti yengele feinginang ngiyewec.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ga hudu-baba-sicte begic 10 nganiing, yogo yenge hudu-baba-sickolec wetackelu yefe-ngigac lobe holecnolu wiyacine badaingte. Aime ye mocbenang senggang ngiyedaicte. Ngiyeme yenge ngigac yele biuc nolu yeicne wickebong dacti lobedaicte.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Wapongti kwelenginang ngage-ngage yogo yelewecte, yenge ngage-ngage moniyang ailu ngictau bolele tapilingineng yogo hudu-baba-sic lacnodaingte. Lacnolu yenge hudu-baba-sicte yowa balaibe galu Wapongti yowa biyachac ngageme faweckasoc balaibelu bole aling sasawa bagacgubong Wapongte ngage-ngage fawec, yogo motodaicte.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Aime ngigac nganiing yogo, ye taontowa sugucnele soc holeibong. Taon yogo himongte ngictau yengele damong ailu ye ngictau bolele tapili balu gagac.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.