Apocalipse 17

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angelo 7 yenge pele 7 balu gaibong, yengelacni monicti nala kwesilu naholec yowa mingagec ailu yanguc miwec, “Yefe-ngigac sugucne ye misa bocyac yengele feinginang ngiyegac, Wapongti aibabainele ameine lacnodaicte. Ga weleng yogo edalicgudacte.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Himongte ngictau yenge yeholec selo-boic aibaba aiibong. Aime yele selo-boic aibabale waing misadi ngic-ngigac himongka gagaing, yengele kwele nga ngage-ngage bame sifuweicne.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Aime angelodi Asule|lemma="Asu" tapiliwa bacnume himong kisiwa misaine mikacka hikeiba. Hikelu nganibe ngigac ye hudu-baba-sic monic sasacne, yele feiwa ngiyewec. Aime hudu-baba-sic ye hodocine 7 nga begicine 10. Ailu ye socine sasawa yogo Wapong fecnogac, wac ingucnedi wakeyackeicne.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Ngigac yogo ye ngakpi-kpolucine mondo-sasac nga giweng, ailu gol nga posa basufaleicne, ailu kwanang fuline sugucnehac latac-latacine holelu ngiyewec. Ailu ye kwenocte kap monic goldi baicne, iwa selo-boic aibabaine wonongkolec nga wiyac sowacnebenang memenguinedi wakeyackeicne yogo moleina balu ngiyewec.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Ailu yele meiwa wac monic sangkeicne yogo kwelengkeicne fawec. Wac yogo yanguc, Babilon taon sugucne yogo wiyac sowacnebenang memenguinedi fikelu himongte yefe-ngigac yengele nenggacngineng aigac.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Aime ngigac nganiiba, yedi Wapongte bingec yenge Yesule|lemma="Yesu" yowa-siduc mibong yegengkewec, yenge wehomacebaibong, yengele sac nolu kweleine sifuwewec. Aime na ye nganilu kwatatacke-benangkeiba.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kwatackebe angelodi yanguc edocnuwec, “Ga omale kwatackegic? Na ngigac nga hudu-baba-sic hodocine 7 ailu begicine 10 yedi ngigac yogo atickelu gacaigac, yekele ngage-ngage sangkeicnele fungine yogo edocgudacte.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ga hudu-baba-sic nganigic ye biyachac gawec nga yakumac mi gagac. Ye long sugucnebenang iwacni ofedaicte. Ailu ye sowalenale hikedaicte. Aime ngic-ngigac himongka gagaing, yengele wacngineng Gagale hibiwa mi kwelengkeicne fawec, yogo Wapongti himong bafuwawec, iwacni fike-ofewec. Yenge hudu-baba-sic esecne biyachac gawec, nga yakumac mi gagac, ailu kwesilu gadaicte, aimebac yenge nganilu kwatackedaingte.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Ngage-ngage-motoc nga ngage-ngage ileckeicne yanguc balu ganoga. Hodoc 7 yogo tiki 7 aigac. Aime ngigac yedi tiki yogo yengele feinginang ngiyegac.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Aime hodoc yogo yenge inguchac ngictau 7. Yengelacni 5 yenge biyachac waweibong. Aime moniyangtibac ngiyegac. Nga monic yebac mi kwesigachac. Ye kwesilubac dameng kpisicnemac ngiyedaicte.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Hudu-baba-sic biyachac gawec nga yakumac mi gagac, ye inguchac ngictau yogo yengela taockeme dzalengineng 8 aigaing. Ailu agongineng monic ye hocne 7 yengela taockelu sowalenale hikedaicte.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Begicine 10 nganigic, yogo ngictau 10 himongte ngani-damongngineng|lemma="Ngani-damong" mi baibonghac, yengebac dameng moniyangtesoc inguc hudu-baba-sickolec ngictau bole banogale bole-yowa tapiliineholec badaingte.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Yenge ngage-ngage moniyang sugu bagalu bole-yowa tapilinginengkolec yogo hudu-baba-sic lacnobong yedi tapili yogo balu gadaicte.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Aime yenge Lama madecineholec|lemma="Lama" wenagulu yedi huduwa ewalicebalu gbelong aidaicte. I yangucte, Lama madecine ye sugucne yengele Sugucne, nga ngictau yengele Ngictau. Aime ngic-ngigac biyachac bawosaecebalu wacebawec, yenge Lama madecinele yowa balaibecaigaing, yenge yeholec gadaingte.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Aime angelodi yanguc edocnuwec, “Ngic-ngigac soc haicine monic-monic, nga habutowa, ailu himongne himongne ngic-ngigac, nga yowane yowane ngic-ngigac, yenge misa bocyac ingucne. Yogo nganime yefe-ngigacti yengele feinginang ngiyewec.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ga hudu-baba-sicte begic 10 nganiing, yogo yenge hudu-baba-sickolec wetackelu yefe-ngigac lobe holecnolu wiyacine badaingte. Aime ye mocbenang senggang ngiyedaicte. Ngiyeme yenge ngigac yele biuc nolu yeicne wickebong dacti lobedaicte.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Wapongti kwelenginang ngage-ngage yogo yelewecte, yenge ngage-ngage moniyang ailu ngictau bolele tapilingineng yogo hudu-baba-sic lacnodaingte. Lacnolu yenge hudu-baba-sicte yowa balaibe galu Wapongti yowa biyachac ngageme faweckasoc balaibelu bole aling sasawa bagacgubong Wapongte ngage-ngage fawec, yogo motodaicte.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Aime ngigac nganiing yogo, ye taontowa sugucnele soc holeibong. Taon yogo himongte ngictau yengele damong ailu ye ngictau bolele tapili balu gagac.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.