Apocalipse 17
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Angelo 7 yenge pele 7 balu gaibong, yengelacni monicti nala kwesilu naholec yowa mingagec ailu yanguc miwec, “Yefe-ngigac sugucne ye misa bocyac yengele feinginang ngiyegac, Wapongti aibabainele ameine lacnodaicte. Ga weleng yogo edalicgudacte.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Himongte ngictau yenge yeholec selo-boic aibaba aiibong. Aime yele selo-boic aibabale waing misadi ngic-ngigac himongka gagaing, yengele kwele nga ngage-ngage bame sifuweicne.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Aime angelodi Asule|lemma="Asu" tapiliwa bacnume himong kisiwa misaine mikacka hikeiba. Hikelu nganibe ngigac ye hudu-baba-sic monic sasacne, yele feiwa ngiyewec. Aime hudu-baba-sic ye hodocine 7 nga begicine 10. Ailu ye socine sasawa yogo Wapong fecnogac, wac ingucnedi wakeyackeicne.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ngigac yogo ye ngakpi-kpolucine mondo-sasac nga giweng, ailu gol nga posa basufaleicne, ailu kwanang fuline sugucnehac latac-latacine holelu ngiyewec. Ailu ye kwenocte kap monic goldi baicne, iwa selo-boic aibabaine wonongkolec nga wiyac sowacnebenang memenguinedi wakeyackeicne yogo moleina balu ngiyewec.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ailu yele meiwa wac monic sangkeicne yogo kwelengkeicne fawec. Wac yogo yanguc, Babilon taon sugucne yogo wiyac sowacnebenang memenguinedi fikelu himongte yefe-ngigac yengele nenggacngineng aigac.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Aime ngigac nganiiba, yedi Wapongte bingec yenge Yesule|lemma="Yesu" yowa-siduc mibong yegengkewec, yenge wehomacebaibong, yengele sac nolu kweleine sifuwewec. Aime na ye nganilu kwatatacke-benangkeiba.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Kwatackebe angelodi yanguc edocnuwec, “Ga omale kwatackegic? Na ngigac nga hudu-baba-sic hodocine 7 ailu begicine 10 yedi ngigac yogo atickelu gacaigac, yekele ngage-ngage sangkeicnele fungine yogo edocgudacte.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ga hudu-baba-sic nganigic ye biyachac gawec nga yakumac mi gagac. Ye long sugucnebenang iwacni ofedaicte. Ailu ye sowalenale hikedaicte. Aime ngic-ngigac himongka gagaing, yengele wacngineng Gagale hibiwa mi kwelengkeicne fawec, yogo Wapongti himong bafuwawec, iwacni fike-ofewec. Yenge hudu-baba-sic esecne biyachac gawec, nga yakumac mi gagac, ailu kwesilu gadaicte, aimebac yenge nganilu kwatackedaingte.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Ngage-ngage-motoc nga ngage-ngage ileckeicne yanguc balu ganoga. Hodoc 7 yogo tiki 7 aigac. Aime ngigac yedi tiki yogo yengele feinginang ngiyegac.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Aime hodoc yogo yenge inguchac ngictau 7. Yengelacni 5 yenge biyachac waweibong. Aime moniyangtibac ngiyegac. Nga monic yebac mi kwesigachac. Ye kwesilubac dameng kpisicnemac ngiyedaicte.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Hudu-baba-sic biyachac gawec nga yakumac mi gagac, ye inguchac ngictau yogo yengela taockeme dzalengineng 8 aigaing. Ailu agongineng monic ye hocne 7 yengela taockelu sowalenale hikedaicte.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Begicine 10 nganigic, yogo ngictau 10 himongte ngani-damongngineng|lemma="Ngani-damong" mi baibonghac, yengebac dameng moniyangtesoc inguc hudu-baba-sickolec ngictau bole banogale bole-yowa tapiliineholec badaingte.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Yenge ngage-ngage moniyang sugu bagalu bole-yowa tapilinginengkolec yogo hudu-baba-sic lacnobong yedi tapili yogo balu gadaicte.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Aime yenge Lama madecineholec|lemma="Lama" wenagulu yedi huduwa ewalicebalu gbelong aidaicte. I yangucte, Lama madecine ye sugucne yengele Sugucne, nga ngictau yengele Ngictau. Aime ngic-ngigac biyachac bawosaecebalu wacebawec, yenge Lama madecinele yowa balaibecaigaing, yenge yeholec gadaingte.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Aime angelodi yanguc edocnuwec, “Ngic-ngigac soc haicine monic-monic, nga habutowa, ailu himongne himongne ngic-ngigac, nga yowane yowane ngic-ngigac, yenge misa bocyac ingucne. Yogo nganime yefe-ngigacti yengele feinginang ngiyewec.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ga hudu-baba-sicte begic 10 nganiing, yogo yenge hudu-baba-sickolec wetackelu yefe-ngigac lobe holecnolu wiyacine badaingte. Aime ye mocbenang senggang ngiyedaicte. Ngiyeme yenge ngigac yele biuc nolu yeicne wickebong dacti lobedaicte.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Wapongti kwelenginang ngage-ngage yogo yelewecte, yenge ngage-ngage moniyang ailu ngictau bolele tapilingineng yogo hudu-baba-sic lacnodaingte. Lacnolu yenge hudu-baba-sicte yowa balaibe galu Wapongti yowa biyachac ngageme faweckasoc balaibelu bole aling sasawa bagacgubong Wapongte ngage-ngage fawec, yogo motodaicte.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aime ngigac nganiing yogo, ye taontowa sugucnele soc holeibong. Taon yogo himongte ngictau yengele damong ailu ye ngictau bolele tapili balu gagac.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.