Apocalipse 16

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" yowa-malac monic sugucnehac ngagebe yedi angelo 7 yanguc edocebawec, “Ngenge hikelu Wapongte kwele-dacti pele 7 wakeicne yogo himongka sotingkebong hauna.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Inguc mime angelo molic-molic yedi hikelu pele yogo sotingkeme himongka hauwec. Haume ngic-ngigac hudu-baba-sicte maaine balu gaibong, nga ilucine afeelu gaibong, yenge waic-sanang sowacne doicineholecti fikeyelewec.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Aime angelo 2 yedi pele sotingkeme kiwecka hauwec. Haume kiwec hefaliyelu ngic homaicnele sac ingucne aiwec. Aime wiyac sasawa gaganginengkolec kiwecka gaibong, yogo homayackeibong.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Homabong angelo 3 yedi pele sotingkeme misa sugucna nga misa dongeina haume misa yogo sasawadi sac aiyackeibong.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Aime angelo 3 ye misa fileine aigac, yedi ngagebe yanguc miwec,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 I yangucte, wiyac yogo yengi geicne bingec ngic-ngigacfocgone nga siduc-mimi ngic wecebabong yengele sac sotingkelu wawec.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Inguc mime ngagebe alatadi|lemma="Alata" yanguc miwec,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Aime angelo 4 yedi pele sotingkeme wenacte feiwa haume wenac ye dacineholec ailu ngic-ngigac lobecebanale tapili bawec.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Balu dacine sugucnehacbenang ailu lobecebawec. Aime sifu ngic-ngigac yenge kwelengineng mi hefaliyeibong|lemma="Kwele-hefaliyec". Yenge doic 7 yogolec fileine Wapong, yele wac feicne mi bafelu misulec aicnoibong.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Aime angelo 5 yedi pele sotingkeme hudu-baba-sicte mac ngictaule ngiye-ngiyewa haume yele ngani-damong yogo kundung kwewec. Ailu ngic-ngigac yenge doic sugucnehac ngageibongte ailu mamang hiduibong.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ailu yenge doic nga waic socnginang fikewec. Yogolec ailu honocmengte Wapong misulec aicnoibong. Ailu aibabangineng yogolec kwelengineng mi hefaliyeibong.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Aime angelo 6 yedi pele sotingkeme Yufretis misa sugucna hauwec. Haume ngictau wenac ofe-ofeinacni yengele yefe fikenale misa yogo dikewec.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Dikeme nganibe hematowa nga hudu-baba-sic ailu siduc-mimi ngic kwesacine, yengele mickacni asu habackang silicngineng wabolac ingucne wonongnginengkolecti ofelu waibong.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Asu yogo yenge aleng sowacnebenang. Ailu pasile maaine bacaigaing. Wapong Tapilitowa Fileine, yedi ngic-ngigac wosaecebanale bole badaicte. Dameng yogolec ailu aleng yenge himong sasawale ngictau yengela hikelu Wapongkolec hudu weningte kpaducebaibong.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Aime monicti miwec,
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Aime aleng yengi himong monic Hibru yowawa|lemma="Hibru" wacine Amagedon, iwa ngictau kpaducebaibong.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Kpaducebabong angelo 7 yedi pele sotingkeme sawawa haume Ibu-mackacni yowa-malac sugucnehac ngictaule ngiye-ngiyewacni welelu miwec, “Wapongte kwele-dac biyac miyac aigac.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Inguc mime pilatac bame gbululung holeme uc fikewec, aime memeya sugucnehac bawec. Aime ngic-ngigac himongka esecne gaibong, dameng iwa memeya sugucnehac nga feicnebenang ingucne monic mi bawec.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Memeya balu Babilon taon sugucne bauckeme habackang aiwec. Ailu himongne himongne ngic-ngigac yengele taon bocyac sowaleibong. Sowalebong Wapongti Babilon taonte ngic-ngigac yengele ngagesilu kwenocte kap iwa kwele-dacte waing aalicineholec yogo yelewec.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Aime nuc sasawa yenge hikelu sangkeyackeibong. Aime ngic-ngigac yenge tiki basackelu monic mi nganiibong.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Aime sawawacni mac hucine sanangkeicnedi walu ngic-ngigac feinginang holeme yenge doic sugucnehac ngageibong. Mac hucine moniyang moniyangte umacine yogo 40 kilo-lesoc aiwec. Aime ngic-ngigac yenge doic sugucnebenang ngagelu Wapong misulec aicnoibong.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.