2 Pedro 2

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esecne Israel ngic-ngigac yengele hewacka siduc-mimi ngic kwesacine gaibong, ingucnehac ngengele hewacka wewedu kwesacine inguchac gadaingte. Yenge mimi-sifuc yowa gocne kwesacine milu ngengela bakwesilu ngage-ngagesingngineng basowaledaingte. Aime Sugucnedi biyachac fuli bacebawec, yenge ye inguchac bisockelu yengungtihac umac yengileng feiwa lobong, yogodi basowalecebadaicte.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Wewedu kwesacine yenge aibaba sowacne haicine monic-monic gameineholec aibong, ngic-ngigac bocyacti yogo balaibedaingte. Aime ngic-ngigac gocne yengi aibaba yogo nganilu yowa noinele yefe yogolec misulec aidaingte.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Aime wewedu yogo yenge ngengele woc-wiyacte hane aibaba ailu kwesac-yowa milu ewalicngebadaingte. Aime Wapongti pasi ingucnele esecnehac mimoctowec. Ailu yenge yowawa locebalu basowalecebadaicte.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Angelo yenge bikic bafuwabong, Wapongti mi olocebawec, yenge dac-sanangka wicebame hauibong. Haubong yedi kundung sanangnele long iwa witicebawec. Witicebame mimocto-mimoctole damengte wangec gagaing.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Aime Noale|lemma="Noa" damengka ngic-ngigac habu sugucnedi Wapongte yowa mi ngagebong mi olocebawec, miyac. Ye mime misa-lumongti ofelu yenge somecebame homaibong. Aime Noa ye aibaba dondonnele edocebawec, ye nga yeholec ngic-ngigac 7, yenge sugu olocebawec.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Aime Sodom nga Gomora taon, yeke mimoctocepalu basowalecepame dac defenginec sugu fawec. Aime ngic-ngigac Wapongte yefe lilolu gagaing, yengela gacgu pasi ingucnehac fikenale edalicebalu inguc aiwec.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Yenge selo-boic aibaba, nga sowacne haicine monic-monic ailu Wapongte yowa weibong. Aime Loti ye ngic dondonnedi aibabangineng ingucne nganilu kweleine umaleme Wapongti olockewec.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Ye ngic dondonnedi yengele hewacka gawecte, hadengsoc yefe-yowa welu gaibong, yogo nganilu kweleinedi yengele aibaba sowacnele ailu umac balu takickeme gawec.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ngenge yogo nganilu Sugucnele yefe yanguc ngagedaingte, ngic-ngigac Wapong alang bacnolu yele yowa balaibecaigaing, yengela lokwesac fikeyeleme, Sugucnedi yenge olocebadaicte yogolec tapili facnogac. Nga ngic-ngigac dondonne mi gacaigaing, yenge muc-macka locebame ngiyeebongka, yowawa locebadaicte yogolec dameng kwesidaicte.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ngic-ngigac yenge kwele esecnele angac balaibelu aibaba sowacne wonongkolec aicaigaing, yedi yengela inguc hocne aicaigac. Yenge sugucnengineng lobe holecnolu yowainele mife-miwa aicnolu yengileng angac balaibelu hangoc mikac sawawale angelo wac feicneholec sulecebadaingte.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Aime angelo tapilingineng feicnebenang yenge sifu Sugucnele haicka yenge mi wosaelu sulecebacaigaing.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Sic yenge ngage-ngagengineng mikac angacngineng balaibecaigaing, yenge sebuwa mucti bacebame wecebaningte fikecaigaing. Aime wewedu kwesacine yenge sic ingucne moc angacngineng balaibecaigaing. Ailu wiyac gocne mi ngagegaing, yogo yowa milu sulecebacaigaing. Ailu yenge aibabangineng sowacne balaibebong yogodi basowalecebadaicte.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Yenge aibaba sowacne ailu yogolec ameine badaingte. Yenge mic-heloc ailu wenac hewac-hewacka nosing nga misa sanangne bocyac nolu lolic holeningte aiyelecaigac. Aime yenge ngengeholec nosing mic-walec momoc nocaigaing, iwa yenge aibaba wonongkolec nga gameineholec ailu beliyelu gacaigaing.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Inguc galu aibaba sowacne bocyac ailu selo-boic ngigac yengele angac ngagelu heloc ailu bikic bafuwacaigaing. Ailu ngic-ngigac ngage-ngagesingka mi sanangkeicne, yenge aibaba sowacna yowa heloc aiyelecaigaing. Ailu hane aibaba ainogale wedunagucaigaing. Aling ingucne yenge Wapongte aalicte bagewa gagaing.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 — ausente —
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 — ausente —
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Misa dongeine dike-dikeine, nga lai-yafala gbelong yeki mac mikac kaguwa moc welu igockecaigaic, wewedu kwesacine yenge silicine ingucne, yowa mipangkecaigaing, yogo noine mi fikecaigac. Wapongti yengele mac ngiye-ngiye yogo kundung saecnebenang iwa ganingte loyelewec.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ngic-ngigac yefe lilocaigaing, yengelacni gocnedi baickelu yefe dondonna hikebong, wewedu kwesacine yengi yengela yowa heloc aiyelegaing. Ailu yowa sugucne noine mikac yogo milu selo-boicte yefe nga kwele esecnele angacka hatacmac bacebacaigaing.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Aibaba sowacnele yefedi wewedu kwesacine witicebame, yenge yanguc mipangkecaigaing, “Ngic-ngigac yowanonggeng ngagedaingte, ngenge wiyac monicti mi witicngebadaicte.” Inguc milu yefe lilocaigaing. I yangucte, ga wiyac monicti witicgudaictewa, yele kwelec kwecnodamecte.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Aime yenge Sugucnenonggeng nga Asa-baba ngicnonggeng|lemma="Asa-baba ngic" Yesu Kristo ngage-motolu himongte aibaba wonongkolec biyachac hegileibong. Ailu yenge hatacmac bikickolec aidaingtewa, umactowanginengkolec aidaingte. Aime umac yogodi esecne umackolec gaibong, yogo ewaligac.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Monic ye Sugucnele ung-yowa gbagbacne balu yefe dondonne ngagelu gagac, ye iwacni hatacmac hefaliyelu umac sugucnehac bafuwadaicte. Entacka ye molickelu yefe dondonne mi ngagedecka umac efecne aidec.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Aime yowa monic yanguc milu kwelengkeicne fagac,
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.