2 Coríntios 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngenge ngageebongka na kwele-sifuc yowa monic mibe tatakic mikac ngageningte aigabac.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Wapongti wiyac yeicne sugu ainale bocyac aicnocaigac, silicine ingucnehac nani ngengele bocyac ainelecaigac. I yangucte, ngigac monic ye ngic bingecine biyachac micnoibong gacaigac, nani silicine ingucnehac Kristola|lemma="Kristo" ngenge ngigac-bingecne gbagbacne locngebabe ganingte ngagesigabac.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ngenge Kristo ngagepangkelu gbagbacne galu kweledi yele sugu angac ngagegaing. Aime hemadi Ewa kwesackelu lokwesacka lowec. Silicine ingucnehac monicti gagacka, gagangineng gbagbacne nga Kristole angac sugu ngagecaigaing, yogolec ngage-ngage ewalicngebadaickale, hangocnugac.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Na aibabangineng monic nganicaigabac, yogo nalic mi aigac. Nongi Yesule|lemma="Yesu" siduc milu edocngebalu wedungeleibeng. Aime monicti kwesilu yogo hegilelu Yesu silicine monicte siduc milu edocngebalu wedungelecaigac. Me ngenge yele yowa mi wosaelu moc sugu kwele-madicka ngagecaigaing. Ailu ngenge Asu biyachac baibong, yogo hegilelu asu silicine monic ngic yengelacni kwele-madicka bacaigaing. Me nonge Siduc Madicne milu edocngebalu wedungeleibeng. Ailu yogo hegilelu siduc madicne silicine monic mime, ngenge yogo inguchac mi wosaelu moc sugu kwele-madicka ngagecaigaing.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Naneuc yanguc ngagesigabac, ngic yenge salecebaicne feicnebenang wacebagaing, na yengele bagewa mi gagabac, miyac.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yowa mimile tapili yenge ingucne nala bocyac mi fagac, yogo noine. Aimebac ngage-ngage-motoc yogo andoinebenang fanelegac. Nonge ngage-ngage-motoc yogo yefe haicine monic-monicka ngengela biyachac bafuwabeng nganiibong.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ngengi feicne ainingte bawacnaguiba. Na hiye-monengte ailu Wapong yeicne Siduc Madicne mi mibe yegengkengeleme gaiba. Ilec ngagebong na bikickolec|lemma="Bikic" aigabac, me? Yogo miyac!
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Aime na ngengela bole babele Yesule habu gocne yengi hiye-moneng neleibong. Nelebong yenge mi baficebalu hise ngic ingucne balu ngenge baficngebaiba, yogo noine.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ailu na ngengeholec galu wiyac gocnele kpungkeiba. Kpungkelu umacne yogo ngengelacni ngic monic mi lacnoiba, miyac. Ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" Masedonia prowins iwacni kwesiibong, yengibac woc-wiyacte kpungkeiba, yogo sasawa baficnuyackeibong. Inguc aibong na umac monic mi ngeleiba. Ailu monic mi ngeledacte.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aime ngic-ngigac Akaia prowinswa gagaing, yengelacni wiyac monic mi balu naneicne aibaba feicnele mibe yogo nalic mi hedickedaingte. Foinac, Kristole yowa noine nala fagacte yowa noine migabac.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Na omale babafic monic neleningte mi ainelegac? Na kwelenedi ngengele angac mi ngagegabac, ngenge inguc ngagegaing, me? Na kwelenedi ngengele angacnugac, yogo Wapongti ngagegac.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ngenge ngic gocne wiyac yelebong, yenge nongeholec soc moniyang ainingte ailu socngineng inguchac bafenogale aidaingte. Yenge inguc midaingkale, na aka yogo holelu hiye-monengte aibaba weni yogo aicaigabac, yogohac ailu gadacte.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Aime ngic ingucne yenge kwesac ailu salecebaicne ingucne aicaigaing. Ailu bole noine monic mi balu silicnginengti hefaliyeme Kristole salecebaicne yengele silic ingucne ailu gacaigaing.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Aibaba ingucne aibong ngenge mi kwatackedaing. Satang ye ingucnehac yeicne silicine bafaliyeme angocte angelo, yogo ingucne aicaigac.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ye inguc aime, yele mole-baficfocine yenge inguchac silicngineng bafaliyebong aibaba dondonnele mole-bafic, ingucnehac aicaigaing. Aime yogo wiyac efecne aigac. Ailu yenge gacgu dameng moto-motoina aibabangineng yogolec ameine badaingte.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Aime monic ye nale yanguc mi ngagedaic, “Ye kweleine sifuwegac.” Yogo hatacmac edocngebagabac. Ailu ngenge nale inguc ngagegaingka, ngenge kwele-sifuc ngic bacebagaing, ingucnehac na bacnubong ngic ingucne ailu mibe ngagedaing. Inguc aime na inguchac neicne wacne bafelu yowa kpisicnemac midacte.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ailu yowa yago migabac, yogo Sugucnele mic balaibelu mi migabac, yogo kwele-sifuc yowa ingucne naneuc milu wacne bafelu migabac.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ngic bocyac yenge socte ngage-ngage balaibelu yengileng wacngineng bafeningte yowa micaigaing. Ilec ailu na inguchac neicne wacne bafelu yowa gocne minogale ngagegabac.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Aime ngenge ngengungtihac ngage-ngage-motockolec gagabeleng inguc ngagegaing. Ailu ngenge kwele-sifuc yowale aka monic mi holelu angacka ngagecaigaing, aibabangineng yogobac nganilu gagabac.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ngic gocne yengi kwelec kwekwe bacngebagaing, me woc-wiyacngineng ewalicngebagaing. Me ngengi baficebaningte kwesacngebagaing, me wacngineng bafegaing, me we-wepatang aingelegaing. Yenge inguc aibong ngenge yogo nganilu ngengi aka monic mi holeyelecaigaing, miyac.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nonge aibaba ingucne ainogale tapilinonggeng mi fagac, na yowa ingucne minogale gamenugac.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Yenge Hibru ngic, me? Oc, na inguchac Hibru ngic. Yenge Israel ngic|lemma="Israel", me? Oc, na inguchac Israel ngic. Yenge Abraham ngambofocine, me? Oc, na inguchac yele ngambo hocne aigabac.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Aime yenge Kristole mole-baficfocine aigaing, me? Na yengele feicne aigabac. Ailu hatacmac kwele-sifuc yowa ingucne taockelu migabac. Na Kristole bole ewalicebalu balu gagabac. I yangucte, ngaba yengi dameng bocyac muc-macka locnubong ngiyeiba. Ngiyebe yenge dameng bocyac muc-hududi umacnehac wecnuibong. Aime dameng bocyac homanogale ailu gaiba.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 I yangucte, alec 5 Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi umbikadi wecnuibong. Aime 5 yogolec kwelina moniyang moniyang hibe alecine 39 aiwec.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ailu dameng habackang Roma yengele hudu-baba ngic yengi hududi wecnuibong. Ailu dameng moniyang posadi holecnuibong. Nga dameng habackang lac-wagewa hikebe lac-wage kiwecka haume hauiba. Haulu dameng monicka deboc moniyang nga hadeng moniyang kiwec feina faiba.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Na dameng bocyac himongne himongne lolicke hikelu misa sugucne falockebe wecnume sowalenogale aiiba. Aime kindololo ngic yengi yefewa basowalecnunogale aiibong. Ailu neicne alingfocne yengi basowalecnunogale aiibong. Ailu Israel yengele alingkacni miyac, yengi basowalecnunogale aiibong. Nga taon gocna ngic yengi basowalecnunogale aiibong. Ailu himong kisiwa misaine mikacka, nga kiwecka galu umac bafuwaiba. Aime ngic hae-gba ingucne kwesacnulu basowalecnunogale aiibong.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Inguc ainelebong sifu bole sugucnehac doickolec balu gaiba. Bagacgu dameng bocyac gung-gboli galu nosing nga misale homalu gaiba. Ailu nosing-sawe gaiba. Aime dameng bocyac ngakpi-kpolucte basackelu aibibiyelu tilodi homacne bacnume gaiba.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ailu umac yogo sugu miyac, na hadengsoc Yesule habu sasawa damongebanogale ngagelu ngageboc ailu bole umacnehac balu gagabac.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Habu yengelacni monicti tapili mikac aime, na yogolec inguchac tapiline wacaigac. Aime yengelacni monicti agoine monic fuluckeme bikic bafuwame|lemma="Bikic", yele umac yogo nganibe kwelena dac ingucne lobecaigac.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Na soc bafefele mi ainelegac. Aimebac wacne bafenogale mibe, wiyac gocnedi tapiline bawawecte ngagelu bafelu midacte.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Na yowa kwesacine mi migabac, yogo Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac nga Wapong, yedi ngagegac. Yela mimitengti mimiteng fagidaicte.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na Damasko taonka gabe ngictau Aretasle gawanadi na bacnuningte taonte odale nuina damongfocine locebawec.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Locebame alingfocne yengi na baficnulu uficka umengnulu taonte odale gbelong nuwa yefe locnubong oda lobina haulu yele molewacni hangoc hikeiba.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.