2 Coríntios 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Ngenge ngageebongka na kwele-sifuc yowa monic mibe tatakic mikac ngageningte aigabac.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Wapongti wiyac yeicne sugu ainale bocyac aicnocaigac, silicine ingucnehac nani ngengele bocyac ainelecaigac. I yangucte, ngigac monic ye ngic bingecine biyachac micnoibong gacaigac, nani silicine ingucnehac Kristola|lemma="Kristo" ngenge ngigac-bingecne gbagbacne locngebabe ganingte ngagesigabac.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ngenge Kristo ngagepangkelu gbagbacne galu kweledi yele sugu angac ngagegaing. Aime hemadi Ewa kwesackelu lokwesacka lowec. Silicine ingucnehac monicti gagacka, gagangineng gbagbacne nga Kristole angac sugu ngagecaigaing, yogolec ngage-ngage ewalicngebadaickale, hangocnugac.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Na aibabangineng monic nganicaigabac, yogo nalic mi aigac. Nongi Yesule|lemma="Yesu" siduc milu edocngebalu wedungeleibeng. Aime monicti kwesilu yogo hegilelu Yesu silicine monicte siduc milu edocngebalu wedungelecaigac. Me ngenge yele yowa mi wosaelu moc sugu kwele-madicka ngagecaigaing. Ailu ngenge Asu biyachac baibong, yogo hegilelu asu silicine monic ngic yengelacni kwele-madicka bacaigaing. Me nonge Siduc Madicne milu edocngebalu wedungeleibeng. Ailu yogo hegilelu siduc madicne silicine monic mime, ngenge yogo inguchac mi wosaelu moc sugu kwele-madicka ngagecaigaing.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Naneuc yanguc ngagesigabac, ngic yenge salecebaicne feicnebenang wacebagaing, na yengele bagewa mi gagabac, miyac.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yowa mimile tapili yenge ingucne nala bocyac mi fagac, yogo noine. Aimebac ngage-ngage-motoc yogo andoinebenang fanelegac. Nonge ngage-ngage-motoc yogo yefe haicine monic-monicka ngengela biyachac bafuwabeng nganiibong.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ngengi feicne ainingte bawacnaguiba. Na hiye-monengte ailu Wapong yeicne Siduc Madicne mi mibe yegengkengeleme gaiba. Ilec ngagebong na bikickolec|lemma="Bikic" aigabac, me? Yogo miyac!
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Aime na ngengela bole babele Yesule habu gocne yengi hiye-moneng neleibong. Nelebong yenge mi baficebalu hise ngic ingucne balu ngenge baficngebaiba, yogo noine.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ailu na ngengeholec galu wiyac gocnele kpungkeiba. Kpungkelu umacne yogo ngengelacni ngic monic mi lacnoiba, miyac. Ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" Masedonia prowins iwacni kwesiibong, yengibac woc-wiyacte kpungkeiba, yogo sasawa baficnuyackeibong. Inguc aibong na umac monic mi ngeleiba. Ailu monic mi ngeledacte.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Aime ngic-ngigac Akaia prowinswa gagaing, yengelacni wiyac monic mi balu naneicne aibaba feicnele mibe yogo nalic mi hedickedaingte. Foinac, Kristole yowa noine nala fagacte yowa noine migabac.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Na omale babafic monic neleningte mi ainelegac? Na kwelenedi ngengele angac mi ngagegabac, ngenge inguc ngagegaing, me? Na kwelenedi ngengele angacnugac, yogo Wapongti ngagegac.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ngenge ngic gocne wiyac yelebong, yenge nongeholec soc moniyang ainingte ailu socngineng inguchac bafenogale aidaingte. Yenge inguc midaingkale, na aka yogo holelu hiye-monengte aibaba weni yogo aicaigabac, yogohac ailu gadacte.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Aime ngic ingucne yenge kwesac ailu salecebaicne ingucne aicaigaing. Ailu bole noine monic mi balu silicnginengti hefaliyeme Kristole salecebaicne yengele silic ingucne ailu gacaigaing.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Aibaba ingucne aibong ngenge mi kwatackedaing. Satang ye ingucnehac yeicne silicine bafaliyeme angocte angelo, yogo ingucne aicaigac.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ye inguc aime, yele mole-baficfocine yenge inguchac silicngineng bafaliyebong aibaba dondonnele mole-bafic, ingucnehac aicaigaing. Aime yogo wiyac efecne aigac. Ailu yenge gacgu dameng moto-motoina aibabangineng yogolec ameine badaingte.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Aime monic ye nale yanguc mi ngagedaic, “Ye kweleine sifuwegac.” Yogo hatacmac edocngebagabac. Ailu ngenge nale inguc ngagegaingka, ngenge kwele-sifuc ngic bacebagaing, ingucnehac na bacnubong ngic ingucne ailu mibe ngagedaing. Inguc aime na inguchac neicne wacne bafelu yowa kpisicnemac midacte.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ailu yowa yago migabac, yogo Sugucnele mic balaibelu mi migabac, yogo kwele-sifuc yowa ingucne naneuc milu wacne bafelu migabac.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ngic bocyac yenge socte ngage-ngage balaibelu yengileng wacngineng bafeningte yowa micaigaing. Ilec ailu na inguchac neicne wacne bafelu yowa gocne minogale ngagegabac.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Aime ngenge ngengungtihac ngage-ngage-motockolec gagabeleng inguc ngagegaing. Ailu ngenge kwele-sifuc yowale aka monic mi holelu angacka ngagecaigaing, aibabangineng yogobac nganilu gagabac.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ngic gocne yengi kwelec kwekwe bacngebagaing, me woc-wiyacngineng ewalicngebagaing. Me ngengi baficebaningte kwesacngebagaing, me wacngineng bafegaing, me we-wepatang aingelegaing. Yenge inguc aibong ngenge yogo nganilu ngengi aka monic mi holeyelecaigaing, miyac.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nonge aibaba ingucne ainogale tapilinonggeng mi fagac, na yowa ingucne minogale gamenugac.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Yenge Hibru ngic, me? Oc, na inguchac Hibru ngic. Yenge Israel ngic|lemma="Israel", me? Oc, na inguchac Israel ngic. Yenge Abraham ngambofocine, me? Oc, na inguchac yele ngambo hocne aigabac.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Aime yenge Kristole mole-baficfocine aigaing, me? Na yengele feicne aigabac. Ailu hatacmac kwele-sifuc yowa ingucne taockelu migabac. Na Kristole bole ewalicebalu balu gagabac. I yangucte, ngaba yengi dameng bocyac muc-macka locnubong ngiyeiba. Ngiyebe yenge dameng bocyac muc-hududi umacnehac wecnuibong. Aime dameng bocyac homanogale ailu gaiba.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 I yangucte, alec 5 Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi umbikadi wecnuibong. Aime 5 yogolec kwelina moniyang moniyang hibe alecine 39 aiwec.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ailu dameng habackang Roma yengele hudu-baba ngic yengi hududi wecnuibong. Ailu dameng moniyang posadi holecnuibong. Nga dameng habackang lac-wagewa hikebe lac-wage kiwecka haume hauiba. Haulu dameng monicka deboc moniyang nga hadeng moniyang kiwec feina faiba.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na dameng bocyac himongne himongne lolicke hikelu misa sugucne falockebe wecnume sowalenogale aiiba. Aime kindololo ngic yengi yefewa basowalecnunogale aiibong. Ailu neicne alingfocne yengi basowalecnunogale aiibong. Ailu Israel yengele alingkacni miyac, yengi basowalecnunogale aiibong. Nga taon gocna ngic yengi basowalecnunogale aiibong. Ailu himong kisiwa misaine mikacka, nga kiwecka galu umac bafuwaiba. Aime ngic hae-gba ingucne kwesacnulu basowalecnunogale aiibong.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Inguc ainelebong sifu bole sugucnehac doickolec balu gaiba. Bagacgu dameng bocyac gung-gboli galu nosing nga misale homalu gaiba. Ailu nosing-sawe gaiba. Aime dameng bocyac ngakpi-kpolucte basackelu aibibiyelu tilodi homacne bacnume gaiba.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ailu umac yogo sugu miyac, na hadengsoc Yesule habu sasawa damongebanogale ngagelu ngageboc ailu bole umacnehac balu gagabac.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Habu yengelacni monicti tapili mikac aime, na yogolec inguchac tapiline wacaigac. Aime yengelacni monicti agoine monic fuluckeme bikic bafuwame|lemma="Bikic", yele umac yogo nganibe kwelena dac ingucne lobecaigac.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Na soc bafefele mi ainelegac. Aimebac wacne bafenogale mibe, wiyac gocnedi tapiline bawawecte ngagelu bafelu midacte.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Na yowa kwesacine mi migabac, yogo Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac nga Wapong, yedi ngagegac. Yela mimitengti mimiteng fagidaicte.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Na Damasko taonka gabe ngictau Aretasle gawanadi na bacnuningte taonte odale nuina damongfocine locebawec.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Locebame alingfocne yengi na baficnulu uficka umengnulu taonte odale gbelong nuwa yefe locnubong oda lobina haulu yele molewacni hangoc hikeiba.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.