2 Coríntios 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Ngenge ngageebongka na kwele-sifuc yowa monic mibe tatakic mikac ngageningte aigabac.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Wapongti wiyac yeicne sugu ainale bocyac aicnocaigac, silicine ingucnehac nani ngengele bocyac ainelecaigac. I yangucte, ngigac monic ye ngic bingecine biyachac micnoibong gacaigac, nani silicine ingucnehac Kristola|lemma="Kristo" ngenge ngigac-bingecne gbagbacne locngebabe ganingte ngagesigabac.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ngenge Kristo ngagepangkelu gbagbacne galu kweledi yele sugu angac ngagegaing. Aime hemadi Ewa kwesackelu lokwesacka lowec. Silicine ingucnehac monicti gagacka, gagangineng gbagbacne nga Kristole angac sugu ngagecaigaing, yogolec ngage-ngage ewalicngebadaickale, hangocnugac.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Na aibabangineng monic nganicaigabac, yogo nalic mi aigac. Nongi Yesule|lemma="Yesu" siduc milu edocngebalu wedungeleibeng. Aime monicti kwesilu yogo hegilelu Yesu silicine monicte siduc milu edocngebalu wedungelecaigac. Me ngenge yele yowa mi wosaelu moc sugu kwele-madicka ngagecaigaing. Ailu ngenge Asu biyachac baibong, yogo hegilelu asu silicine monic ngic yengelacni kwele-madicka bacaigaing. Me nonge Siduc Madicne milu edocngebalu wedungeleibeng. Ailu yogo hegilelu siduc madicne silicine monic mime, ngenge yogo inguchac mi wosaelu moc sugu kwele-madicka ngagecaigaing.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Naneuc yanguc ngagesigabac, ngic yenge salecebaicne feicnebenang wacebagaing, na yengele bagewa mi gagabac, miyac.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Yowa mimile tapili yenge ingucne nala bocyac mi fagac, yogo noine. Aimebac ngage-ngage-motoc yogo andoinebenang fanelegac. Nonge ngage-ngage-motoc yogo yefe haicine monic-monicka ngengela biyachac bafuwabeng nganiibong.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ngengi feicne ainingte bawacnaguiba. Na hiye-monengte ailu Wapong yeicne Siduc Madicne mi mibe yegengkengeleme gaiba. Ilec ngagebong na bikickolec|lemma="Bikic" aigabac, me? Yogo miyac!
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aime na ngengela bole babele Yesule habu gocne yengi hiye-moneng neleibong. Nelebong yenge mi baficebalu hise ngic ingucne balu ngenge baficngebaiba, yogo noine.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ailu na ngengeholec galu wiyac gocnele kpungkeiba. Kpungkelu umacne yogo ngengelacni ngic monic mi lacnoiba, miyac. Ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" Masedonia prowins iwacni kwesiibong, yengibac woc-wiyacte kpungkeiba, yogo sasawa baficnuyackeibong. Inguc aibong na umac monic mi ngeleiba. Ailu monic mi ngeledacte.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Aime ngic-ngigac Akaia prowinswa gagaing, yengelacni wiyac monic mi balu naneicne aibaba feicnele mibe yogo nalic mi hedickedaingte. Foinac, Kristole yowa noine nala fagacte yowa noine migabac.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Na omale babafic monic neleningte mi ainelegac? Na kwelenedi ngengele angac mi ngagegabac, ngenge inguc ngagegaing, me? Na kwelenedi ngengele angacnugac, yogo Wapongti ngagegac.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ngenge ngic gocne wiyac yelebong, yenge nongeholec soc moniyang ainingte ailu socngineng inguchac bafenogale aidaingte. Yenge inguc midaingkale, na aka yogo holelu hiye-monengte aibaba weni yogo aicaigabac, yogohac ailu gadacte.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Aime ngic ingucne yenge kwesac ailu salecebaicne ingucne aicaigaing. Ailu bole noine monic mi balu silicnginengti hefaliyeme Kristole salecebaicne yengele silic ingucne ailu gacaigaing.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aibaba ingucne aibong ngenge mi kwatackedaing. Satang ye ingucnehac yeicne silicine bafaliyeme angocte angelo, yogo ingucne aicaigac.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ye inguc aime, yele mole-baficfocine yenge inguchac silicngineng bafaliyebong aibaba dondonnele mole-bafic, ingucnehac aicaigaing. Aime yogo wiyac efecne aigac. Ailu yenge gacgu dameng moto-motoina aibabangineng yogolec ameine badaingte.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Aime monic ye nale yanguc mi ngagedaic, “Ye kweleine sifuwegac.” Yogo hatacmac edocngebagabac. Ailu ngenge nale inguc ngagegaingka, ngenge kwele-sifuc ngic bacebagaing, ingucnehac na bacnubong ngic ingucne ailu mibe ngagedaing. Inguc aime na inguchac neicne wacne bafelu yowa kpisicnemac midacte.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ailu yowa yago migabac, yogo Sugucnele mic balaibelu mi migabac, yogo kwele-sifuc yowa ingucne naneuc milu wacne bafelu migabac.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngic bocyac yenge socte ngage-ngage balaibelu yengileng wacngineng bafeningte yowa micaigaing. Ilec ailu na inguchac neicne wacne bafelu yowa gocne minogale ngagegabac.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Aime ngenge ngengungtihac ngage-ngage-motockolec gagabeleng inguc ngagegaing. Ailu ngenge kwele-sifuc yowale aka monic mi holelu angacka ngagecaigaing, aibabangineng yogobac nganilu gagabac.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ngic gocne yengi kwelec kwekwe bacngebagaing, me woc-wiyacngineng ewalicngebagaing. Me ngengi baficebaningte kwesacngebagaing, me wacngineng bafegaing, me we-wepatang aingelegaing. Yenge inguc aibong ngenge yogo nganilu ngengi aka monic mi holeyelecaigaing, miyac.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nonge aibaba ingucne ainogale tapilinonggeng mi fagac, na yowa ingucne minogale gamenugac.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Yenge Hibru ngic, me? Oc, na inguchac Hibru ngic. Yenge Israel ngic|lemma="Israel", me? Oc, na inguchac Israel ngic. Yenge Abraham ngambofocine, me? Oc, na inguchac yele ngambo hocne aigabac.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Aime yenge Kristole mole-baficfocine aigaing, me? Na yengele feicne aigabac. Ailu hatacmac kwele-sifuc yowa ingucne taockelu migabac. Na Kristole bole ewalicebalu balu gagabac. I yangucte, ngaba yengi dameng bocyac muc-macka locnubong ngiyeiba. Ngiyebe yenge dameng bocyac muc-hududi umacnehac wecnuibong. Aime dameng bocyac homanogale ailu gaiba.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 I yangucte, alec 5 Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi umbikadi wecnuibong. Aime 5 yogolec kwelina moniyang moniyang hibe alecine 39 aiwec.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ailu dameng habackang Roma yengele hudu-baba ngic yengi hududi wecnuibong. Ailu dameng moniyang posadi holecnuibong. Nga dameng habackang lac-wagewa hikebe lac-wage kiwecka haume hauiba. Haulu dameng monicka deboc moniyang nga hadeng moniyang kiwec feina faiba.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Na dameng bocyac himongne himongne lolicke hikelu misa sugucne falockebe wecnume sowalenogale aiiba. Aime kindololo ngic yengi yefewa basowalecnunogale aiibong. Ailu neicne alingfocne yengi basowalecnunogale aiibong. Ailu Israel yengele alingkacni miyac, yengi basowalecnunogale aiibong. Nga taon gocna ngic yengi basowalecnunogale aiibong. Ailu himong kisiwa misaine mikacka, nga kiwecka galu umac bafuwaiba. Aime ngic hae-gba ingucne kwesacnulu basowalecnunogale aiibong.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Inguc ainelebong sifu bole sugucnehac doickolec balu gaiba. Bagacgu dameng bocyac gung-gboli galu nosing nga misale homalu gaiba. Ailu nosing-sawe gaiba. Aime dameng bocyac ngakpi-kpolucte basackelu aibibiyelu tilodi homacne bacnume gaiba.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ailu umac yogo sugu miyac, na hadengsoc Yesule habu sasawa damongebanogale ngagelu ngageboc ailu bole umacnehac balu gagabac.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Habu yengelacni monicti tapili mikac aime, na yogolec inguchac tapiline wacaigac. Aime yengelacni monicti agoine monic fuluckeme bikic bafuwame|lemma="Bikic", yele umac yogo nganibe kwelena dac ingucne lobecaigac.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Na soc bafefele mi ainelegac. Aimebac wacne bafenogale mibe, wiyac gocnedi tapiline bawawecte ngagelu bafelu midacte.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Na yowa kwesacine mi migabac, yogo Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac nga Wapong, yedi ngagegac. Yela mimitengti mimiteng fagidaicte.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na Damasko taonka gabe ngictau Aretasle gawanadi na bacnuningte taonte odale nuina damongfocine locebawec.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Locebame alingfocne yengi na baficnulu uficka umengnulu taonte odale gbelong nuwa yefe locnubong oda lobina haulu yele molewacni hangoc hikeiba.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.