1 Timóteo 6

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wapongte wac nga yowaine weduyeleibeng, yogo ngic-ngigac yengi milu suledaingkale, kwelec kwekwe ngic gagaingti sugucnefocngineng alang bayelebong madickedaicte. Inguc ngagesilu aidaing.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Aime kwelec kwekwe aling gocne yengele sugucnefocngineng ngage-ngagesingkolec gagaing. Yenge ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" aigaingte ailu ngageyelebong waicne mi aidaic. Sugucnefocngineng yenge Yesu ngagesingkebong kwelec kwekwefocngineng yenge kweledi angac ngageyelelu gagaing. Ilec ailu angacka kwelec kwekwe alingte silicka taockelu sugucnefocngineng kwelec kweyeledabiyeng. Ga aibaba yogo weduyelelu kwelengineng kwefangkedamec.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Sugucnenonggeng Yesu Kristole|lemma="Kristo" yowa ngagebeng dondonne aime Wapongte pasi nga yefe wedungeleibeng. Aime monic ye yowa yogo lobe holecnolu yefe monic wedungelelu gacaigac,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 ngic ingucne ye kweleina soc bafefe aibaba yogo fagac. Ailu ye wiyac monic mi ngage-motogac. Yele angac yogo sowacneholec gagac. Nga ngic yengeholec yowanginengti yowa nebocinele fungine mibong fena wana, nga ngage-ngage haicine monic-monic edocebacaigac. Yowa ingucnedi hasowac nga ngaba silic ailu misulec-yowa nga ngageung bafuwadaicte.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Ngic-ngigac ingucne yenge ngage-ngagengineng fongkeme ngaba moto-motoine mikac aiyelecaigaing. Yowa noine yogo kwelenginang mi fagac, biyac baickeicne. Yenge Wapongte pasi nga yefe balaibelu moneng-mafa bafuwaningte ngagesicaigaing.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Aimebac monic ye woc-wiyacine balu gagac, yogo andoine ngagelu Wapongte pasi nga yefe balaibecaigac, ye yefe yogowa kwelele wiyac madicne bocyac bafuwadaicte.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 I yangucte, himongtowa yagowa mocbenang fikeibeng. Aime himong yago hegilelu hikenogale inguchac mocbenang hikedabelengte.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Nosing nga ngakpi-kpolucnonggeng fanoledaictewa, yogo andoine gadabeleng.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Ngic-ngigac moneng-mafatowaholec ainingte ngagelu gacaigaing, yenge lokwesacka febong socte angac yogodi suba ingucne bacebame aibabangineng kapaine aime gagangineng basowaledaingte. Aibaba ingucnedi basowalecebame miyac aidaingte.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 I yangucte, hiye-monengte angac, yogodi sowacne sasawa yengele fungine. Ngic-ngigac gocne yenge hiye-monengte angac sugucnehac ngagelu gacaigaing, yogodi ngage-ngagesingngineng madicnele yefe lilolu kwele-umac sugucnehac bafuwayelewec.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Aimebac Wapongte ngic, ga aibaba yogo nganilu lobe holecnolu hikedamec. Gaga dondonne balaibelu Wapongte pasi nga yefe yogodi gagagona sanangkenale mamang hidudamec. Ailu Yesu ngagesingkelu Wapong nga ngic-ngigac yengele kwelegonedi angac ngageyeledamec. Ailu tatakic mikac galu gaga ulucne balu gadamec.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Ngage-ngagesingte ailu hudu madicne welu gasackedamec. Ailu bole sugucnehac balu gasackelu gaga-sanangka|lemma="Gaga-sanang" hike sulumedamecte. Yogo banogale Wapongti wacguwec. Ailu yefe madicne yogo balaibenogale aigic, yogo molickelu ngic-ngigac yengele haicka miyengka yegengkeme basanangguwec.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Aime Wapongti wiyac sasawa gaganginengkolec lowec. Ailu Kristo Yesu yedi Pontius Pailatle|lemma="Pailat" haicka fungine madicne mime yegengkewec. Na Wapong nga Yesu yekele haicka yanguc sanangne edocgugabac.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 Ung-yowa ngagegic, yogo balaibelu bikic mikac gala kpokpolic mi aicaigaing, yogo balu gaengka Sugucnenonggeng Yesu Kristole kwesi-kwesi dameng yogo fikelu yegengkedaic.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Aime Wapong yeuctihac damengngine ngagegac, yogo fikedaicte. Wapong ye kwele-angackolec, yedi sugu damong yengele Damong, ailu ye ngictau yengele Ngictau nga sugucne yengele Sugucne.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Ye moniyangti sugu dongke-dongkeine mikacti angocine kwelina gagac. Aime angoc yogolec kwelina monicti nalic mi fedaicte, miyac. Ailu ye monicti mi nganiwec ailu nalic mi nganidaicte. Yela alang-baba nga tapili moto-motoine mikac fafeginowagac. Yogo foinac.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Ngic-ngigac dameng yagowa moneng-mafanginengkolec gagaing, yenge soc bafefe mi ainingte yowa sanangne edocebadamec. Moneng yogo miyac aidaicte mecne. Ilec yogo mi ngagepangkedaing. Wapongtibac wiyacnonggeng haicine monic-monic angacka banangte bafuwanolelu gagac, yeicne sugu ngagepangkedaing, inguc edocebadamec.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Yenge bole madicne balu gabong aibabangineng madicnedi moneng-mafangineng aidaic. Ailu yenge woc-wiyacngineng balu gagaing, yogo kwelengineng efeckeme yogo botoc balu ngic-ngigac waweweine yeleningte yowa milu edocebalu basanangebadamec.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Yenge inguc bagacgu gagangineng lobewa kwesidaicte, iwa wiyacngineng madicnele luwangka mac ngiye-ngiye madicne bamadickedaingte. Bamadickelu gaga noina fedaingte.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Oc, Timoti, Wapongti wiyac damongkecte gelewec, yogo madicne damongkelu gadamec. Ailu himongte siduc nga yowa kosa haicine monic-monic, yogo lobe holeyeledamec. Ngic gocne yengi yanguc micaigaing, “Nonge yowa ngage-ngage-motockolec balu gagabeleng.” Aime yowangineng yogodi yowa kwesacine aigac. Ga yogo ngagelu hegiledamec.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Aime ngic gocne yenge ngage-ngage iwa wetackelu ngage-ngagesingte yefe liloibong.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.