1 Pedro 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Na Pita, Yesu Kristole|lemma="Kristo" salecebaicne gagabac. Wapongti bawosaecngebame Pontus nga Galata ailu Kapadosia nga Asia ailu Bitinia himongka gagaing, ngic-ngigac ngenge himongtowa yagowa kwilic kwesilu singsalolong kwelu gagaing, ngengele hibi yago kwelengkengelegabac.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Wapong Mamacti biyachac ngageme fawecte, yedi bawosaecngebalu yanguc mimoctowec, Tili Asudi|lemma="Tili Asu" ngengela bole bame ngenge sugule-sanangkelu Wapongte bingec aidaingte. Inguc ailu ngenge Yesu Kristole yowa balaibebong, yele sacti wickeme suwecngebawec gagaing. Yele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela sawelu fadaic.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Wapong ye Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac, ye mimitengineholec. Yedi kwele-sowactowa ngagenolelu Yesu Kristo bagboliyeme homackacni fangkewec. Yefe iwa nongileng gaga bafuwanoleme fike-fike gbolicne fikeibeng. Inguc fikelu wangec gagabeleng.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ye inguc aime mole-damocngineng honocmengka felu baningte biyachac lowec fagac. Aime wiyac yogo mi miyac aidaicte. Ailu yogo nalic mi dangkedaicte, yogo gbagbacne faginowagac.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ngenge ngage-ngagesingkolec gaebongka Wapong ye tapiliineholecti damongngebame dameng moto-motoina wasecne aidaingte. Inguc fikenale efeckelu fagac.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Aime dameng kpisicnemac yagowa umac nga lokwesac haicine monic-monic fikengeleme, ngenge sifu wiyac lobewa kwesidaicte, yogolec ngagelu mamang hidulu beliyelu gagaing.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Gol silicine ngagegabeleng. Ngic yengi yogo esoickelu silicine ngani-motonogale dacka lobong lobeme wosaecaigaing. Aime gol noine yogo fikedaicte. Ailu yogo sifu lobewa miyac aidaicte. Aime umac nga lokwesacti ngage-ngagesingngineng esoickebong noine yegengkegac, yogo gol ewalilu wiyac feicne aigac. Yesu Kristodi fikelu yegengkedaicte, dameng iwa ngage-ngagesingngineng yogodi mimi-madicneholec nga wac feicneholec ailu alang-babaineholec aidaicte.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Siduc-mimi ngic yenge ngengi Wapongte kwele-madic banogale siduc-yowa miibong. Ailu ngenge wasecne aidaingte. Aime yengileng yefe yogo ngage-motoningte boletowa balu gaibong.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Inguc aibong Kristole Asudi yengele kwelewa game, Kristo ye doic ngagelu lobewa wac feicneholec banowagac, yogo Kristole Asudi kwelenginang gawecte gungka biyachac edalicebame mibong yegengkewec. Ailu yogo male yowa, nga ma damengka fikeme nganinogale donge hilalu gaibong.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Donge hilalu yengileng nganiningte miyac, yogo ngenge baficngebanogale yowaine mibong yegengkengelewec. Aime Wapongti yogo edalicebame yenge ngage-motoibong. Aime Wapongti Tili Asu honocmengkacni himongka saleme walu tapili yeleme, gocne yenge Siduc Madicne yogo balu ngengela mibong yegengkeme ngageibong. Aime angelo yenge inguchac yogo nganinogale aiyelecaigac.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ilec ailu kwele ngage-ngagegone wosaelu aibabagone ailu gageicne damongnagulu Yesu Kristole kwesi-kwesi damengka fikelu yegengkedaicte, iwa kwele-madicine balu kwesidaicte. Ga ngage-ngagegone bucbuchac yele kwele-madicka sanangne loengka fame wangec gadamec.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ngenge esecne Siduc Madicnele yowa mi ngage-motolu socte angac balaibeibong. Ailu ngenge adu-madec ingucne yowa balaibelu gadabiyeng. Aime socte angacti hatacmac mi damongngebadaic.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Wapongti wacngebawec, ye gbagbacne, aime ngenge ingucnehac hadengsoc aibabangineng gbagbacne aidaing.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ilec yanguc kwelengkeicne fagac,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Wapong ye lemi-welemi mi facnogac. Ailu ye ngic-ngigac filesoc filesoc aibabanginengte silicka yowangineng mimoctogac. Aime ngenge ye “Mamac” wackedaingtewa, ngenge yakumac kwilic gagaing, dameng yagowa yele hangocngebame alang bacnolu gadabiyeng.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ngenge esecne ngambofocngineng yengele gagawa moc gaebongka, Wapongti fulingineng balu bikicte muckacni lukecnubawec, yogo siliwa me goldi mi fuli bacngebawec. I yangucte, siliwa nga gol yeke miyac aidabiyecte.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Yebac Kristole sacti fuli bacngebawec. Aime Kristole sac yogo wiyac feicnebenang, ye lama madecine|lemma="Lama" monic puling, me sowacneine mikacti depecte lama ingucne wehomawec.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Himong nga sawa mi fikeebocka, Wapongti Kristo biyachac bawosaewec. Bawosaeme ye yakumac dameng moto-motoina ngengele ailu fikelu yegengkewec.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Fikelu yefe bafuwangeleme, yanguctihac Wapong ngagesingkelu gagabiyeng. Ye Madecine homackacni bagboliyeme fangkeme wac feicne lacnowec gagac. Ilec ailu ngengileng Wapong ngagesingkelu yela ngage-ngagengineng lolu wangec gagabiyeng.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ngenge yowa noine balaibebong yogodi kwelenginang suweme, kwelenginengti angac sugucnehac ngagelu aigabiyeng. Ilec ngenge ngic hae-gbafocngineng yengele kwelengineng gbagbacnedi angac kwesac mikac ngagelu damengsoc aiyeledabiyeng.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Wapongte yowa yogo gagaineholec ailu sanangne domagac. Yowa yogodi bagboliyecngebame fike-fike gbolicne fikeibong. Yogo socte wasec hucine dongke-dongkeineholec ingucne miyac. Yogo dongke-dongkeine mikac, yogodi kwodu ofelu gaga-sanangkolec aidaicte.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ilec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Sugucnele yowadibac fafa-sanang fagidaicte.” (Yes 40:6-8)
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.