1 Coríntios 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Ngenge hibinginang yanguc uwanelegaing, “Ngic monic ye ngigackolec fadaicte, yogo madicne me miyac.” Ilec yanguc mibe ngagening,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 selo-boic aibaba sugulegacte ailu ngic monic ye yeicne ngigacineholec aidaic. Nga ngigac monic ye yeicne ngaweineholec aidaic.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aime ngic ye socine yogo ngigacinele angac balaibelu ameine lacnodaic. Nga ngigacti ingucnehac socine ngaweinele angac balaibelu ameine lacnodaic.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ailu ngigac ye yeuctihac socinele fileine mi aigac, miyac, ngaweinedi yele socte fileine aigac. Aime ingucnehac ngaweine ye yeuctihac socinele fileine mi aigac, miyac. Ngigacinedibac yele socte fileine aigac.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ilec ngawe-ngigac ngeke ngekuctihac socnginec mi sebicnagudabiyec. Ngeke dameng gocna sugu mimiloc bole banogale kwele-moniyang ailu dameng milu nalic sebicnagudabiyecte. Aime ngekuctihac socnginec damongkenicte tapili mi fangeteme, Satangti|lemma="Satang" lokwesacka locngepadaickale, ngeke dameng kpisicnemac moc galu hatacmac wetacnagudabiyec.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Aime yogodi ung-yowa monic mi aigac. Ngeke wenuc nalic aidabiyecte yogolec migabac.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Naneicne angacbac yanguc, ngic-ngigac ngenge na ngigac mikac gagabac ingucnehac gabong madickedaicte. Aime Wapongti ngageboc mikac kwele-madicte wiyac nolecaigac, yogo ngic-ngigac filesoc filesoc noleme balu gagabeleng. Ye ngic monic tapili monic lacnodaicte, ailu monic ye tapili monic lacnodaicte.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ngic gocne ngenge ngigac mi balu moc gagaing, ailu ngigac-hosec ngengele yanguc mibe ngagening. Ngenge na ingucne moc ganingte ngagebe madickegac.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ngenge ngengungtihac damongnaguningte tapili mi fangeleme, ngawe-ngigacte angacti kwelenginang ofeme sowaledaingkale, ngawe-ngigackolec aibong madickedaicte.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Aime ngawe-ngigac ngengele yowa yago sanangne edocngebabe balaibedaing. Ngigac monicti ngaweine mi hegiledaic. Yogo nale yowa miyac, yogo Sugucnele yowa.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Aimebac ngigac monic ye ngaweine hegilelu hikedaictewa, yanguc aidaic, ye moc gadaic, me ngaweine esecne gawec, yela hatacmac hikelu yeholec kwele-moniyang bafuwalu ngawe-ngigac hatacmac aidabiyec. Aime ngic ye ngigacine mi hegileme hikedaic.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ailu ngic-ngigac nebocine ngengele yowa yanguc migabac, yogo Sugucnele mickacni mi baiba. Ngic hae-gba monicte ngigacti Yesu mi ngagesingkelu ngaweineholec ganogale ngagegacka, ngic ye ngigacine mi hegiledaic.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Me ngigac monicte ngaweinedi Yesu mi ngagesingkelu ngigacineholec ganogale ngagegacka, ngigac ye ngaweine mi hegiledaic.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ngigac monic ye ngaweine ngage-ngagesing mikac gagac, ye ngaweine bame Wapongte bingec ingucne gagac. Nga ngic monic ye ngigacine ngage-ngagesing mikac gagac, ye ngigacine bame Wapongte bingec ingucne gagac. Yogodi noine mi aidecka midec, adu-madecfocnginec yenge ngawe-ngigac momochac mi ngagesingkegaic, yekele adu-madec ingucne gadabong. Aime adu-madec yengebac yanguctihac Wapongte bingec ingucne gagaing.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Aime monicti Yesu mi ngagesingkegac, ye ngawe me ngigacine ngage-ngagesingkolec hegilenale ngagesime aka mi holecnodaic. Wiyac ingucnedi ngic me ngigac ngage-ngagesingkolec ye nalic mi hefedaicte. I yangucte, Wapongti kwele-mogungkolec ganangte wacnubawec.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ngigac, gagi ngawegone bafickeng Wapongti bikicte ameine bame wasecne aidaicte mecne, yogo mi ngagegic, me? Ingucnehac, ngic, gagi ngigacgone bafickeng Wapongti bikicte ameine bame wasecne aidaicte mecne, ga yogo mi ngagegic, me?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Sugucnedi ngic-ngigac gaganginengte silicina moniyang moniyang botoc bame yogowa Wapongti wacngebalu hefolecngebame, ngenge gaga yogolec silicina gadabiyeng. Aime Yesule habu sasawa ngenge aibaba yogo balaibeningte edocngebacaigabac.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 I yangucte, ngic monic ye soc tofaine helockeicnele alingka gacgume, Wapongti ye wackelu hefoleemewa, ye ngage-ngage yogo balu soc tofaine hatacmac taockenale bole mi badaic. Aime ngic monic ye soc tofaine mi helockeicnedi gaemewa Wapongti wackedaictewa, ye soc tofaine mi helockedaic.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Soc tofaine helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac", me mi helockeicne, yogodi wiyac feicne mi aigac. Nga Wapongte ung-yowa balaibenoga, yogodi sugu wiyac noinebenang aigac.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Aime ngic moniyang moniyang ngenge gaga silicine wenuc gaebongka Wapongti wacngebalu hefolecngebawec, ngenge gaga silicine ingucnehac gadabiyeng.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ga ngic sugucnegonele kwelec kwekwe gaengka Wapongti wacguwecka, yogolec ngageboc monic mi aidamec. Aime ga kwelec kwekwele muc lukenogale yefe fikegeleme, yogo balaibedamec.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Monic ye kwelec kwekwe gaemewa, Sugucnedi wackelu hefolewecka, ye dameng iwa sifu Sugucnele ngic-ngigac mucine mikac aigac. Aime monic ye mucine mikac gaemewa wackeme, ye yefe yogowa Kristole|lemma="Kristo" kwelec kwekwe aime Kristodi yele sugucneine aigac.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Sugucnedi fulingineng biyachac bawec. Ilec ngenge ngic yengele bagewa kwelec kwekwe aling mi aidabiyeng.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ngic hae-gbafocne, ngenge domacaigaing silicine ingucnehac domaebongka Sugucnedi moniyang moniyang wacngebalu hefolecngebawec, ngenge silicine ingucnehac Wapongte haicka gadabiyeng.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ngigac gocne ngenge ngic mikac moc gagaing, ngengele ngagelu Sugucnelacni ung-yowa monic mi fanelegac. Aime Sugucnedi kwele-sowac ainelewec, yogolec silicina yowa noine mibe ngenge ngageboc mikac galu yowane ngagedaing.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Dameng yagowa umac sugucne fikelu fagacte ailu, ngenge yanguctihac gagaingka, gagangineng ingucnehac ngawe mikac moc gabong madickedaicte, inguc ngagegabac.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ga ngigacgoneholec biyachac hefecngepaicne, aime hegilenogale mi ngagesidamec. Aime ngic monic ga ngigac mikac galu ngigac banogale mi aidamec.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ailu ga sifu ngigac monic badamectewa, bikic mi bafuwagic. Aime ngigac monic ye moc galu ngic badaictewa, ye inguchac bikic mi bafuwagac. Ngawe-ngigac aicaigaing, yengele gagawa umac haicine monic-monic fikecaigac, na ingucne mi fikenale ngagegabac.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ngic hae-gbafocne, dameng bangkacnemac fagac, inguc migabac. Ilec ailu ngic ngigackolec gagaing, ngenge ngigacfocngineng mikac, ingucne gadaing.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nga ngic-ngigac hiyalu gagaing, ngenge mi hiyagaing ingucne gadaing. Nga ngic-ngigac belic-belicka gagaing, ngenge mi beliyegaing ingucne gadaing. Ailu woc-wiyac fuli bacaigaing, ngenge woc-wiyacngineng mikac ingucne gadaing.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ailu ngic-ngigac himongtowa yagolec wiyacte bole balu gagaing, ngenge wiyacngineng efecnemac fangelegac, ingucne gadaing. Aime himongtowa yago yakumac fagac, yogo miyac ainowagac.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Himongte umacti mi fikengelenale angacnugac. Ngic ngigac mi bawec, ye Sugucnele wiyacte ngage-ngageine sugucnehac facnocaigac. Ailu ye wenuc aime Sugucnedi ngagecnome madickenale bole bagac.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aimebac ngic monic ye ngigac biyachac bawec, yedibac himongte wiyacte ngage-ngageine sugucnehac facnogac. Ailu ye ngigacine aibaba wenuc aicnome ngigacinedi ngagecnome madickedaicte.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Inguc ailu ngage-ngageine siyeckelu yaeckang ailu gagac. Aime ngigac-adu, me ngigac ngic mikac ye Sugucnele wiyacte ngage-ngageine sugucnehac facnogac, ye yanguc ngagegac, “Na wenuc gabe socne nga asune Wapongte bingec aidaicte.” Aimebac ngigac monic ye ngic biyachac bawec, ye himongte wiyacte ngage-ngageine sugucnehac facnogac, ye ngaweine aibaba wenuc aicnome ngaweinedi ngagecnome madickenale bole momochac bagac.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ngenge baficngebanogale ailu yowa yago migabac, yogo ngenge aka mi holengelenogale migabac. Ngenge gaga silicina galu Sugucnele bole damengsoc balu gabong himongte wiyacti ngage-ngagengineng mi basifuwedaic, inguc ngagegabac.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ngigac monic ye ngickolec gagale damengngine ewalime, sifu ngic banogale aicnome mamacinedi molickelu welockecnodaicte. Ailu lobeinabac ngageboc ailu nalic midaicte, ye bikic mi bafuwagac. Aime aduine nalic ngic badaicte.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nga mamac monic ye ngageboc mi ailu, aduine nalic damongkeme macina ngiyedaic, yogo ngage-ngageine damongkelu kweleina biyac ngagepangkelu ye aibabaine madicne aigac.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ilec ailu ngic monic ye aduine ngicka logac, ye aibabaine madicne aigac. Me ngic ye aduine ngicka mi logac, ye aibabaine madicnebenang aigac.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ngigac monic ye ngaweine gbolicne gagac, ye ngaweine gaemewa yeholec wetackelu gadabiyec. Gacgu ngaweine homame ye umacine mikac ailu ngic monic banogale milu angac ngagelu nalic badaicte. Ailu ye ngic Sugucne ngagesingkegac ye sugu badaicte.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Aime ye ngic mi balu moc ganogale ngagegacka, yele kwele-angac yogo sugucnehac. Nale ngage-ngage inguc ngelegabac. Aime na inguchac Wapongte Asuholec|lemma="Asu" gagabac, yogo ngagesilu migabac.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.