1 Coríntios 7

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngenge hibinginang yanguc uwanelegaing, “Ngic monic ye ngigackolec fadaicte, yogo madicne me miyac.” Ilec yanguc mibe ngagening,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 selo-boic aibaba sugulegacte ailu ngic monic ye yeicne ngigacineholec aidaic. Nga ngigac monic ye yeicne ngaweineholec aidaic.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Aime ngic ye socine yogo ngigacinele angac balaibelu ameine lacnodaic. Nga ngigacti ingucnehac socine ngaweinele angac balaibelu ameine lacnodaic.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ailu ngigac ye yeuctihac socinele fileine mi aigac, miyac, ngaweinedi yele socte fileine aigac. Aime ingucnehac ngaweine ye yeuctihac socinele fileine mi aigac, miyac. Ngigacinedibac yele socte fileine aigac.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ilec ngawe-ngigac ngeke ngekuctihac socnginec mi sebicnagudabiyec. Ngeke dameng gocna sugu mimiloc bole banogale kwele-moniyang ailu dameng milu nalic sebicnagudabiyecte. Aime ngekuctihac socnginec damongkenicte tapili mi fangeteme, Satangti|lemma="Satang" lokwesacka locngepadaickale, ngeke dameng kpisicnemac moc galu hatacmac wetacnagudabiyec.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Aime yogodi ung-yowa monic mi aigac. Ngeke wenuc nalic aidabiyecte yogolec migabac.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Naneicne angacbac yanguc, ngic-ngigac ngenge na ngigac mikac gagabac ingucnehac gabong madickedaicte. Aime Wapongti ngageboc mikac kwele-madicte wiyac nolecaigac, yogo ngic-ngigac filesoc filesoc noleme balu gagabeleng. Ye ngic monic tapili monic lacnodaicte, ailu monic ye tapili monic lacnodaicte.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ngic gocne ngenge ngigac mi balu moc gagaing, ailu ngigac-hosec ngengele yanguc mibe ngagening. Ngenge na ingucne moc ganingte ngagebe madickegac.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ngenge ngengungtihac damongnaguningte tapili mi fangeleme, ngawe-ngigacte angacti kwelenginang ofeme sowaledaingkale, ngawe-ngigackolec aibong madickedaicte.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aime ngawe-ngigac ngengele yowa yago sanangne edocngebabe balaibedaing. Ngigac monicti ngaweine mi hegiledaic. Yogo nale yowa miyac, yogo Sugucnele yowa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Aimebac ngigac monic ye ngaweine hegilelu hikedaictewa, yanguc aidaic, ye moc gadaic, me ngaweine esecne gawec, yela hatacmac hikelu yeholec kwele-moniyang bafuwalu ngawe-ngigac hatacmac aidabiyec. Aime ngic ye ngigacine mi hegileme hikedaic.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ailu ngic-ngigac nebocine ngengele yowa yanguc migabac, yogo Sugucnele mickacni mi baiba. Ngic hae-gba monicte ngigacti Yesu mi ngagesingkelu ngaweineholec ganogale ngagegacka, ngic ye ngigacine mi hegiledaic.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Me ngigac monicte ngaweinedi Yesu mi ngagesingkelu ngigacineholec ganogale ngagegacka, ngigac ye ngaweine mi hegiledaic.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ngigac monic ye ngaweine ngage-ngagesing mikac gagac, ye ngaweine bame Wapongte bingec ingucne gagac. Nga ngic monic ye ngigacine ngage-ngagesing mikac gagac, ye ngigacine bame Wapongte bingec ingucne gagac. Yogodi noine mi aidecka midec, adu-madecfocnginec yenge ngawe-ngigac momochac mi ngagesingkegaic, yekele adu-madec ingucne gadabong. Aime adu-madec yengebac yanguctihac Wapongte bingec ingucne gagaing.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Aime monicti Yesu mi ngagesingkegac, ye ngawe me ngigacine ngage-ngagesingkolec hegilenale ngagesime aka mi holecnodaic. Wiyac ingucnedi ngic me ngigac ngage-ngagesingkolec ye nalic mi hefedaicte. I yangucte, Wapongti kwele-mogungkolec ganangte wacnubawec.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ngigac, gagi ngawegone bafickeng Wapongti bikicte ameine bame wasecne aidaicte mecne, yogo mi ngagegic, me? Ingucnehac, ngic, gagi ngigacgone bafickeng Wapongti bikicte ameine bame wasecne aidaicte mecne, ga yogo mi ngagegic, me?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Sugucnedi ngic-ngigac gaganginengte silicina moniyang moniyang botoc bame yogowa Wapongti wacngebalu hefolecngebame, ngenge gaga yogolec silicina gadabiyeng. Aime Yesule habu sasawa ngenge aibaba yogo balaibeningte edocngebacaigabac.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 I yangucte, ngic monic ye soc tofaine helockeicnele alingka gacgume, Wapongti ye wackelu hefoleemewa, ye ngage-ngage yogo balu soc tofaine hatacmac taockenale bole mi badaic. Aime ngic monic ye soc tofaine mi helockeicnedi gaemewa Wapongti wackedaictewa, ye soc tofaine mi helockedaic.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Soc tofaine helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac", me mi helockeicne, yogodi wiyac feicne mi aigac. Nga Wapongte ung-yowa balaibenoga, yogodi sugu wiyac noinebenang aigac.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Aime ngic moniyang moniyang ngenge gaga silicine wenuc gaebongka Wapongti wacngebalu hefolecngebawec, ngenge gaga silicine ingucnehac gadabiyeng.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ga ngic sugucnegonele kwelec kwekwe gaengka Wapongti wacguwecka, yogolec ngageboc monic mi aidamec. Aime ga kwelec kwekwele muc lukenogale yefe fikegeleme, yogo balaibedamec.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Monic ye kwelec kwekwe gaemewa, Sugucnedi wackelu hefolewecka, ye dameng iwa sifu Sugucnele ngic-ngigac mucine mikac aigac. Aime monic ye mucine mikac gaemewa wackeme, ye yefe yogowa Kristole|lemma="Kristo" kwelec kwekwe aime Kristodi yele sugucneine aigac.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Sugucnedi fulingineng biyachac bawec. Ilec ngenge ngic yengele bagewa kwelec kwekwe aling mi aidabiyeng.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ngic hae-gbafocne, ngenge domacaigaing silicine ingucnehac domaebongka Sugucnedi moniyang moniyang wacngebalu hefolecngebawec, ngenge silicine ingucnehac Wapongte haicka gadabiyeng.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ngigac gocne ngenge ngic mikac moc gagaing, ngengele ngagelu Sugucnelacni ung-yowa monic mi fanelegac. Aime Sugucnedi kwele-sowac ainelewec, yogolec silicina yowa noine mibe ngenge ngageboc mikac galu yowane ngagedaing.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Dameng yagowa umac sugucne fikelu fagacte ailu, ngenge yanguctihac gagaingka, gagangineng ingucnehac ngawe mikac moc gabong madickedaicte, inguc ngagegabac.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ga ngigacgoneholec biyachac hefecngepaicne, aime hegilenogale mi ngagesidamec. Aime ngic monic ga ngigac mikac galu ngigac banogale mi aidamec.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ailu ga sifu ngigac monic badamectewa, bikic mi bafuwagic. Aime ngigac monic ye moc galu ngic badaictewa, ye inguchac bikic mi bafuwagac. Ngawe-ngigac aicaigaing, yengele gagawa umac haicine monic-monic fikecaigac, na ingucne mi fikenale ngagegabac.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ngic hae-gbafocne, dameng bangkacnemac fagac, inguc migabac. Ilec ailu ngic ngigackolec gagaing, ngenge ngigacfocngineng mikac, ingucne gadaing.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Nga ngic-ngigac hiyalu gagaing, ngenge mi hiyagaing ingucne gadaing. Nga ngic-ngigac belic-belicka gagaing, ngenge mi beliyegaing ingucne gadaing. Ailu woc-wiyac fuli bacaigaing, ngenge woc-wiyacngineng mikac ingucne gadaing.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ailu ngic-ngigac himongtowa yagolec wiyacte bole balu gagaing, ngenge wiyacngineng efecnemac fangelegac, ingucne gadaing. Aime himongtowa yago yakumac fagac, yogo miyac ainowagac.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Himongte umacti mi fikengelenale angacnugac. Ngic ngigac mi bawec, ye Sugucnele wiyacte ngage-ngageine sugucnehac facnocaigac. Ailu ye wenuc aime Sugucnedi ngagecnome madickenale bole bagac.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Aimebac ngic monic ye ngigac biyachac bawec, yedibac himongte wiyacte ngage-ngageine sugucnehac facnogac. Ailu ye ngigacine aibaba wenuc aicnome ngigacinedi ngagecnome madickedaicte.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Inguc ailu ngage-ngageine siyeckelu yaeckang ailu gagac. Aime ngigac-adu, me ngigac ngic mikac ye Sugucnele wiyacte ngage-ngageine sugucnehac facnogac, ye yanguc ngagegac, “Na wenuc gabe socne nga asune Wapongte bingec aidaicte.” Aimebac ngigac monic ye ngic biyachac bawec, ye himongte wiyacte ngage-ngageine sugucnehac facnogac, ye ngaweine aibaba wenuc aicnome ngaweinedi ngagecnome madickenale bole momochac bagac.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ngenge baficngebanogale ailu yowa yago migabac, yogo ngenge aka mi holengelenogale migabac. Ngenge gaga silicina galu Sugucnele bole damengsoc balu gabong himongte wiyacti ngage-ngagengineng mi basifuwedaic, inguc ngagegabac.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ngigac monic ye ngickolec gagale damengngine ewalime, sifu ngic banogale aicnome mamacinedi molickelu welockecnodaicte. Ailu lobeinabac ngageboc ailu nalic midaicte, ye bikic mi bafuwagac. Aime aduine nalic ngic badaicte.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nga mamac monic ye ngageboc mi ailu, aduine nalic damongkeme macina ngiyedaic, yogo ngage-ngageine damongkelu kweleina biyac ngagepangkelu ye aibabaine madicne aigac.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ilec ailu ngic monic ye aduine ngicka logac, ye aibabaine madicne aigac. Me ngic ye aduine ngicka mi logac, ye aibabaine madicnebenang aigac.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ngigac monic ye ngaweine gbolicne gagac, ye ngaweine gaemewa yeholec wetackelu gadabiyec. Gacgu ngaweine homame ye umacine mikac ailu ngic monic banogale milu angac ngagelu nalic badaicte. Ailu ye ngic Sugucne ngagesingkegac ye sugu badaicte.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Aime ye ngic mi balu moc ganogale ngagegacka, yele kwele-angac yogo sugucnehac. Nale ngage-ngage inguc ngelegabac. Aime na inguchac Wapongte Asuholec|lemma="Asu" gagabac, yogo ngagesilu migabac.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.