1 Coríntios 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", molickelu ngengela kwesiiba, iwa ngic Tili Asuholec gagaing, yenge yowa edocebacaigabac, ngenge yowa ingucne nalic mi edocngebaiba. Ngenge Kristoholec wetackelu dameng dalicne inguc gagaing. Aime sifu kogoc yengele silic ingucne gaebongka ngic-ngigac kwele esecne balaibebong edocebacaigabac, silicine ingucnehac ngenge yowa edocngebaiba.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ngenge dameng iwa nosing sanangne nonolesoc mi aiibongte, amuc sugu gumecngebaiba. Aime ngenge yakumac nosing sanangne nonolesoc mi aigainghac.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Ngenge kwele esecnele silicka gagainghac. I yangucte, ngenge hasowac ainagulu yowanginengti ngaba silicka yowa kwekwe ainagucaigaing. Ngenge inguc ailu kwele esecna galu ngicbenang yengele silicka gagaing, me?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Monicti yanguc midaicte, “Na Polle ngic.” Aime monicti midaicte, “Na Apolosle ngic.” Ngenge inguc mibong ngagebe ngenge ngic yengele aibaba balaibegaing, me?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolos ye maa? Nga Pol ye maa? Noke mole-bafic sugu aigabelec. Sugucnedi bole noteme noke yogolec silicka bole balu gagabelec. Balu gabec ngenge yowanonggec balaibelu ye ngagesingkeibong.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nani wasec duwebe, Apolosdi wasec feina misa lowacnowec. Aime Wapongti bole yogo balu basugulewec.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ngic nosing duwecaigac, ye ngic omane. Nga nosing feina misa lowacnocaigac, ye inguchac ngic omane. Wapongti wiyac basugulecaigac, yeuc sugu feicne aigac.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Aime ngic wiyac duwecaigac nga ngic misa feina lowacnocaigac, yeke bolenginecte fungine moniyang aigac. Lobewa gacgu yeke bolenginecte fuli filesoc badabiyecte.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Noke Wapongkolec bole balu gagabelec. Aime ngenge Wapongte nosing-bole ailu yele mac aigaing.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Wapongti kwele-madic ainelelu mac-babale ngage-ngage neleme yogolec ngic aiiba. Inguc ailu na yogolec silicina simeng-bosing alingkelu wickebe hauwec. Aime yogolec feina ngic gocne yengi taockelu mac bacaigaing. Ailu mac-baba ngic yenge bolengineng wenuc bagalu simeng feina mac taockelu bacaigaing, yogo filesoc filesoc wosaelu badaing.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Wapongti Yesu Kristo biyachac gunungkeme simeng-bosing ingucne domagac. Aime monicti yele mecina bosing monic wickeme haunale yefeine monic mi fagac.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Aime monicti simeng yogolec feina taockelu Wapongte bole balu gadaicte, ye gol me siliwa me posa basufaleicne silicine madicne, me yoc me gimpodi, me langtedi badaicte.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Inguc badaictewa boleinele fungine yogo Sugucnele damengtowa iwa yegengkedaicte. Dameng iwa dacti bolenonggengte fungine filesoc filesoc esoickelu bame yegengkenoledaicte.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Monic ye mac bame dacti boleine yogo mi lobeme sanangne domadaictewa, ye bole yogolec fuli badaicte.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Nga monicte bole lobedaictewa, wiyacine yogo lokelu miyac aidaicte. Aime yeicnebac Wapongti dackacni baickeme wasecne aidaicte.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ngenge yanguc mi ngagegaing, me? Ngenge Wapongte ibu-mac, aime Wapongte Asudi|lemma="Asu" ngengele kwele kwelina gagac.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Aime monicti Wapongte ibu-mac basowaleme, Wapongti ye inguchac basowaledaicte. Wapongte ibu-mac yogo yeicne bingec, aime ibu-mac yogo ngenge hocne.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Monic yeuctihac mi kwesacnagudaic. Ngengele hewackacni monicti yeicnele ngagesilu dameng yagolecte ngage-ngage-motoc balu gadaictewa, ye himongte ngic yengele haicka kwele-sifucineholec aidaic. Inguc ailubac ngage-ngage-motoc noine bafuwadaicte.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Himong yagolec ngage-ngage-motoc yogo Wapongte haicka kwele-sifucineholec. Yogolec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ailu monic yanguc,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ilec ngenge ngic monicte wac wackelu yeholec taockelu soc bafefe mi aidaing. I yangucte, wiyac sasawa yogo ngengele biyachac aiwec.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Yogo Pol me Apolos me Pita me himongtowa, me gaga, me homac, me wiyac monic biyachac loicne fagac, me lobewa fikedaicte, yogo sasawa ngengele babaficte wiyac.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ailu ngenge ngengileng Kristole ngic-ngigac. Nga Kristo ye Wapongte ngic.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.