1 Coríntios 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Wapongti na Pol ngagenelelu Kristo Yesule|lemma="Yesu" salecebaicne wacnuwec, aime ngic hae-gbanonggeng|lemma="ngic hae-gba" Sostenes, noki ngengele hibi yago lobec fugac.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Wapongti Korin taonka yeicne habu gagaing, ngenge Kristo Yesule ailu wacngebalu yeicne bingec bacngebame gagaing, Wapongte bingec ngengele hibi yago kwelengkelu longelegabelec. Ailu ngic-ngigac himong sasawa gagaing, yenge Sugucnenonggeng Kristo Yesule wac wackecaigaing, yenge momoc Wapongti yeicne bingec bacebawec. Yesu ye yenge nga nonge momochac Sugucnenonggeng aigac.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Wapongti Kristo Yesule ailu kwele-madic aingelewec. Yogolec ailu na damengsoc ngengele ngagelu Wapongne kwele-madic edolu gagabac.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ngenge yeholec wetackelu gaebongka yedi wiyac sasawa bucbuchac ngelewec. Yowa mimi nga ngage-ngage-motoc gbolongne, yogo sasawadi fangelegac.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Kristole siduc mibeng yegengkeme edocngebaibeng, yogolec noine gaganginang fikeme nganilu gaibong.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ilec ailu ngenge Sugucnenonggeng Yesu Kristo yegena fikelu yegengkenale wangec galu, kwele-madicte wiyac sasawa, yogolec monic mi kpungkecaigaing.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ye yeuctihac basanangngebame gaga dalicne gagaing. Gaebongka dameng motome, ngenge Sugucnenonggeng Yesu Kristole damengka kpokpolic mikac domabong yowawa nalic mi locngebadaicte.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wapongti Madecine Sugucnenonggeng Yesu Kristoholec kwele-moniyangka momochac taocngebanale wacngebawec. Ailu ye yowa mimiine balaibegac.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ngic hae-gbafocne, na Sugucnenonggeng Yesu Kristole wacka ngage-ngagengineng sanangne yanguc edocngebagabac, ngenge sasawadi ngage-ngagengineng hole-ngagec ailu kwele-moniyang galu habu mi siyeckedaing.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ngic hae-gbafocne, Kaloele mackacni yengi ngengele yanguc edocnubong ngagebe yegengkewec, “Yenge hewacnginang siyeckelu yowanginengti fena wana ainagulu gagaing.”
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 I yangucte, ngengelacni ngic gocne yengi yanguc micaigaing, “Na Polle ngic.” Nga gocnedi yanguc micaigaing, “Na Apolosle ngic.” Nga gocnedibac yanguc micaigaing, “Na Pitale ngic.” Nga gocnedibac yanguc micaigaing, “Na Kristole ngic.” Ngenge filesoc inguc micaigaing.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kristo heuckebong yaeckang aiwec, me? Yogo miyac! Yengi ngengele ailu Pol malicpongka weibong|lemma="Malicpong", me Polle wacka misa monic lowangeleibong, me? Yogo miyacbenang.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Na ngengelacni monic misa mi lowacnoiba. Ilec ailu Wapong kwele-madic micnogabac. Krispus, nga Gaius yeke sugu lowayeteiba.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ilec ailu monicti yanguc mi midaic, “Na Polle wacka misa lowaiba.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Stefanas nga golowacfocine yengebac misa noine lowayeleiba. Ailu taockelu gocne lowayeleiba me miyac, yogo monic mi ngagegabac.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kristodi misa lowayelenogale mi salecnuwec, miyac. Yebac ngic-ngigac Siduc Madicne mime yegengkeme weduyelenogale salecnume kwesiiba. Ailu Kristole malicpongte|lemma="Malicpong" yowa yogo tapili-wawa aidaickale, yowa yogo ngicte tapiliwa me ngic ngage-ngage-motocka mi midacte.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ngic-ngigac dac-sanangte yefewa hikegaing, yenge malicpongte yowa yogo ngagelu midelec yowa aicaigaing. Ailu Wapongti bikicte ameine bame wasecne aidabelengte, yogolecbac nongileng yanguc ngagesilu gagabeleng, malicpongte yowa yogo Wapongte tapili.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Wapongte yowa yanguc kwelengkeicne fagachac,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ngic ngage-ngage-motocine miyac aiwecte ye oma wiyac aidaicte? Nga yefe-yowale wewedu ngic yele ngage-ngage miyac aiwecte ye oma wiyac aidaicte? Ailu ngic ye dameng yagolecte yowa bafac-tafalic balu micaigac, ye oma wiyac aidaicte? Wapongti himong yagolec ngage-ngage-motoc bafaliyelu kwele-sifucine bame yegengkewec. Ilec ngic ingucne yenge yowangineng mikac aigaing.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Aime Wapongte ngage-ngage-motocte ailu ngic-ngigac yenge himongte ngage-ngage-motockolec galu Wapong ngagecnoningte aibibiyeibong. Aibibiyelu Siduc Madicne misowalelu yowa yogolec kwele-sifuc yowa micaigaing. Wapongti ngic-ngigac ngage-ngagesingkolec yengele bikicte ameine bame wasecne ainingte miwec, yowa yogolec kwele-sifuc yowa miibong, ye pasi yogolec ngageme madickewec.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yuda ngic-ngigac yenge pasile maainele uwacnolu gagaing. Aime Grik ngic-ngigac yenge ngage-ngage-motoc gbolongne bafuwanogale aiyeleme gagaing.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Aime nongileng Kristo malicpongka webong homawec, yowa yogo edocebalu weduyelegabeleng. Aime Yuda ngic-ngigac yenge yogo ngagebong kwelenginang mi holeme okac ingucne kwopocebame wawecaigaing. Aime Grik ngic-ngigac yengi ngagebong yogo kwele-sifuc yowa aicaigac.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Aime Wapongti Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac wacebagac, yengelabac Kristo ye Wapongte tapili nga ngage-ngage-motockolec gagac.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Wapongte kwele-sifuc yowa ingucnedi ngic-ngigac yengele ngage-ngage-motoc ewalilu ngage-ngagetowaholec aigac. Nga Wapongte tapili-wawaine ingucnedi ngic-ngigac yengele tapilingineng ewalilu tapilitowaineholec aigac.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ngic hae-gbafocne, ngenge silicine weningucne gacgubong, Wapongti wacngebawec, ngenge yogolec silicine ngagesidaing. Ngengelacni ngic sockapec ngage-ngage-motocnginengkolec yogo bocyac miyac. Ailu ngic-ngigac feicne yogo bocyac miyac. Ailu aling wac bingecnginengkolec yogo bocyac miyac.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ngic-ngigac ngage-ngage-motocnginengkolec ngagenagugaing, yenge Wapongti gamewa locebanogale ngagewec. Inguc ngagelu ngic-ngigac yengele haicka himongte wiyac kwele-sifucineholec aiyelecaigac, ngic-ngigac yogo bawosaecebawec. Ailu ngic-ngigac tapilinginengkolec ngagenagugaing, yenge Wapongti gamewa locebanogale ngagewec. Inguc ngagelu ngic-ngigac yengele haicka himongte wiyac tapili-wawa aiyelecaigac, ngic-ngigac yogo bawosaecebawec.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Aime wiyac gocne feicne aigac micaigabeleng, yogo miyac ainale ye yanguc bawosaecebawec. Ngic-ngigac yengele haicka himongte wiyac wawaine aicaigac, nga wiyac yafoine micaigabeleng, ailu wiyac mikac monic mi fagac micaigabeleng, Wapongti yogo hocne bawosaecebawec.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Aime monicti Wapongte haicka domalu yeicnele mime feicne aidaickale, ye inguc aiwec.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Wapongti ngagengelelu ngenge Kristo Yesuholec wetacngebame gagaing. Yedi Yesu saleme Wapongte ngage-ngage-motoc hewacnonggang balu kwesiwec. Balu kwesime nongileng Wapongte haicka dondonne nga yeicne bingec ainangte ye bikicte muckacni lukecnubawec.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yogolec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.