1 Coríntios 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na Siduc Madicne mibe yegengkengeleme ngenge yogo ngagelu ngagepangkelu sanangne baibong gagaing. Ailu yogo hatacmac kwelengineng hole-gboliyengelenogale ngagesigabac.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Aime yowa mibe yegengkengeleme ngagelu ngage-ngagesingngineng sanangne iwa fadaictewa, yogodi bikicte ameine bame wasecne aigaing. Ailu ngenge yogo hegiledaingtewa, ngage-ngagesingngineng yogo boleine mikac aidaicte.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Na molickelu Sugucnelacni yowa feicne yanguc balu ngeleiba, Kristodi|lemma="Kristo" nongileng bikicnonggengte|lemma="Bikic" ailu homawec. Wapongte hibiwa biyachac kwelengkeicne fawec, yogo fikewec.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Homame longkebong hadeng habackang aime, Wapongti bagboliyeme fangkewec. Wapongte hibiwa biyachac kwelengkeicne fawec, yogo fikewec.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ailu ye Pita fikecnolu lobeina mic-tengtengfocine 12 fikeyelewec.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Yogolec lobeina ngic hae-gbafocnonggeng dzalengineng 500 ewaligac, yenge momoc ngiyeebongka ye yengele haicka fikeme nganiibong. Aime yengelacni gocne biyachac homaibong. Nga bocyacti yanguctihac gagainghac.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ye yogolec lobeina Yakobos fikecnolu salecebaicne sasawa fikeyelewec.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ailu yogolec lobeina na fikeneleme motowec. Sabac monicti fike-fike damengine faemewa hewacina fikedaicte, na silicine ingucne aigacgube yedi sifu fikenelewec.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Aime na Wapongte habu weyebic aiyelelu gaibale ailu, na salecebaicne aiailesoc miyac. Ailu nabac salecebaicne yengele wamicne ailu gagabac.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Aime Wapongte kwele-madicte ailu ye wenucka locnume na ingucnedi yakumac gagabac. Gaebewa kwele-madicine moc mi fawec. Na yenge sasawa ewalicebalu bole bocyac baiba. Aime yogo neicne tapiliwa miyac, Wapongte kwele-madicti naholec fawec, yogodi bole yogo bawec.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ilec ailu na me yenge, nonge yogo hocne edocngebalu wedungelecaigabeleng. Aime ngenge yogo balaibelu ngagesingkeibong.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Wapongti Kristo bagboliyeme homackacni fangkewec gagac, yogo edocngebalu wedungelecaigabeleng. Inguc aime ngengelacni gocnedibac omale yanguc micaigaing, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fagac.”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fadecka midec, Kristo ye inguchac homackacni nalic mi gboliyelu fangkedec.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Aime Wapongti Kristo mi bagboliyeme fangkedecka midec, nonge yowa edocngebalu wedungelecaigabeleng, yogo boleine mikac aidec. Aime ngengele ngage-ngagesingngineng yogo inguchac boleine mikac aidec.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Homackacni gboliyelu fangke-fangke mi fadecka midec, Wapongti Kristo mi bagboliyedec. Aime “Wapongti Kristo bagboliyewec,” yogo kwesacka mibeng sanangkedecka, ibac Wapong wideckelu kwesac-ngic aidabeng.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Na hatacmac mibe, homackacni gboliyelu fangke-fangke mi fadecka midec, Kristo ye homackacni nalic mi gboliyelu fangkedec.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Aime Kristodi homackacni mi gboliyelu fangkedecka midec, ngengele ngage-ngagesing yogo boleine mikac aidec, aime ngenge bikicnginengkolec gadabong.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Aime ngic-ngigac gocne yenge Kristoholec wetacke galu biyachac homaibong, yenge biyac sangkelu miyac aidabong.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Aime nongileng yakumac galu Kristole ailu himongte gaga sugu moc ngagesilu wangec galu gaga-sanang mi badabengka, ngic-ngigac yenge nongileng kwele-sowac nalic ngagedabongka. Aime nongileng kwele-sowacti ngic-ngigac sasawa yenge ewalicebalu gadabeng.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Foinac, Kristo ye homackacni gboliyelu fangkewec gagac. Ye homackacni gboliyelu fangke-fangke yogolec noine ngic-ngigac homaicne yenge molickeyelelu homackacni gboliyelu fangkewec.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ngic moniyangti homacte yefe bawecte homac fikewec. Silicine ingucnehac ngic moniyangti yefe bame homaicne yenge homackacni gboliyelu fangkedaingte.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ngic-ngigac sasawadi Adamte|lemma="Adam" ailu homaibong, yenge sasawadi ingucnehac Kristole ailu gboliyedaingte.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Aime ngic-ngigac nongileng filesoc filesoc alingka fangkedabelengte. Yogolec noine Kristodi molickelu fangkewec. Ailu ye gacgu hatacmac kwesidaicte, dameng iwa yele alingfocine yenge gboliyelu fangkedaingte.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Inguc fikeemewa dameng motodaicte. Ye dameng iwa, gamang nga wiyac sasawa bole-yowa tapilinginengkolec himongka nga sawawa gagaing, yenge baicebame miyac aibong, ngani-damongngine|lemma="Ngani-damong" Wapong Mamacte molewa lodaicte.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Sugucne ye ngictau gaemewa Wapongti ngabafocine sasawa yele higeinele bagewa locebadaic.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Inguc locebalu dameng moto-motoinele ngaba homac, yogo baickeme miyac aidaicte.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Aime
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Yedi wiyac sasawa Madecinele bagewa lome, Madecti Mamacte bagewa lonagulu gadaicte. Aime Mamacti wiyac sasawa Madecinele bagewa loyackewec. Ilec ailu Wapong yeuctihac galu wiyac sasawa yengele hodocngineng aidaicte.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Gocne yenge ngic-ngigac biyac homaicne ngagesicebalu baficebanogale yengele mac balu misa lowacaigaing. Homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fadecka midec, yenge pasi yogo omale aicaigaing?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bolenonggengte ailu ngic yenge damengsoc wecnubanogale aicaigaing. Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fadecka midec, bolenonggeng omale umacineholec balu gagabeleng?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Sugucnenonggeng Kristo Yesule|lemma="Yesu" ailu hadengsoc ngagebe wehomacnunogale ainelecaigaing, yogo noine. Ailu Kristole ailu ngic hae-gbafocne ngengele wac bafelu micaigabac, yogo noine.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Na socte gagawa Efesas taonka ngic kate-sic ingucne yengeholec wenaguibeng, iwa babaficine wenucka bafuwadacka? Homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fadaictewa, socte angac balaibedabelengka. Yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ngic yengi kwesacngebadaingkale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng. Sowacne baba ngic ngengeholec gagaingka, yogodi aibabangineng madicne basowaledaingte.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ngenge kwele-sifuc ngage-ngage hegilelu yefe dondonne balaibelu bikic monic mi bafuwadabiyeng. Ngengelacni gocnedi Wapong mi ngagegaing, yogo gameineholec aime edocngebagabac.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Monicti yanguc uwadaicte mecne, “Homaicne yenge wenuc gboliyelu fangkedaingte? Ailu soc weningucne balu fangkedaingte?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ga kwele-sifuc ngicbenang. Wiyac kelengkeicne mi duwecaigic, yogo mi kwodulu ofedaicte, miyac. Wasec homacine duweicne yogodi kwacine kwodulu ofelu gagaineholec aidaicte.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ailu wiyac duwecaigic, yogo nosing noine mi duwecaigic. Yogo wit wasec me wasec gocne duwecaigic.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Aime Wapongti angacine balaibelu wasec moniyang moniyangte silicina balaibelu soc ngani-nganingineng haicine monic-monic bacaigac.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Soc sasawadi ngani-nganiine moniyang mi aigaing, miyac. Ngic nongileng socnonggeng yogo ngani-nganiine monic, nga sic sasawa yengele soc yogo ngani-nganiine monic. Ailu nango yengele soc yogo ngani-nganiine monic, nga kiwec-sic yengele soc yogo ngani-nganiine monic.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Aime honocmengte soc nga himongte soc, yeke ngani-nganinginec monic-monic aigaic. Honocmengte soc yogo yeicnac ngani-nganiine madicne, nga himongte soc yogo yeicnac ngani-nganiine madicne monic.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Wenacte angoc madicne yogo yeicnac ngani-nganiine monic, nga tamacnele angoc madicne yogo yeicnac ngani-nganiine monic. Ailu asocmeng yengele angoc madicne yogo ngani-nganingineng monic aigaing. Ailu asocmeng yenge angocngineng yogo ngani-nganiine monic filesoc filesoc aigaing.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec silicine inguc hocne fagac. Ngic socngineng himongka locaigabeleng, yogo peleckelu dangkelu miyac aidaicte. Aime Wapongti yogo hatacmac bagboliyecaigac, yogodibac fafa-sanang faginowagac.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Soc ye howacine ailu hoine fitome himongka longkegabeleng, yogodi silicine madicne ailu gboliyelu fangkecaigac. Wiyac tapili mikac aime himongka longkeicne, yogodi tapiliholec gboliyelu fangkecaigac.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ngic socngineng longkecaigabeleng, yogo himongte soc. Aime Wapongti socngineng bagboliyecaigac, yogo honocmengte soc. Himongte soc fagacka, honocmengte soc ye inguchac fagac.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Yogolec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Honocmengte soc ye molickelu mi kwesiwec, miyac. Himongte soc yogodibac molickelu kwesimebac, honocmengte soc ye lobeina kwesiwec.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ngic molickelu kwesiwec, ye himong lubedi baicnele himongkacni fikewec. Aime yele lobewa kwesiwec, yebac honocmengkacni kwesiwec.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ngic himong lubedi baicnele, himongte ngic-ngigac ye ingucnehac gagaing. Aime ngic honocmengkacni kwesiwecte, honocmengte ngic-ngigac ye ingucnehac gagaing.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nongileng himong lubedi ngic baicne yele silic baibeng, silicine ingucnehac honocmengkacni ngic yele silic balu gadabelengte.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ngic hae-gbafocne, soc sac-biuckolecti Wapongte ngani-damongte mole-damoc nalic mi badaicte, miyac. Wiyac peleckelu dangkedaicte, yogodi wiyac fafa-sanang faginowagacte mole-damoc inguchac nalic mi badaicte, inguc hocne edocngebagabac.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Yowa monic sangke-sangke fagac, yogo mibe yegengkeme ngagening. Nongilangkocni gocne yenge mi homaebongkahac, Sugucnedi nongileng ngic-ngigac homaicne yengeholec momochac bafaliyecnubame silicine monic aiyackedabelengte.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 I yangucte, dameng moto-motoina kpeng monicti hiyame wiyac sasawa biyacbenang pilatac bacaigac, me donge-balang baducaigabeleng, silicine yogo ingucne fikedaicte. Yedi ngic-ngigac biyachac homaibong, yenge bagboliyecebame yenge fangkelu gaga dongke-dongkeine mikac badaingte. Inguc fikeme nongileng inguchac bafaliyecnubame silic monic aidabelengte.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wapongti wiyac howacine ailu homaicne ye gaga dongke-dongkeine mikac ngakpi ingucne holecnodaic.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aime Wapongti wiyac howacine nga homaicne gaga dongke-dongkeine mikac ngakpi ingucne holecnodaicte. Yowa yago Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yogo noine fikedaicte,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Homac, ga gbelong aidamecte, me? Yogo miyac! Sangalagone yogo weni?” (Hos 13:14)
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Homacte sangala yogo bikic. Aime Wapongte yefe-yowa ngagelu mi balaibegabiyengtewa, bikic yogo tapili lacnogac.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aimebac Wapongti yefe bafuwanoleme nongileng Sugucnenonggeng Yesu Kristole ailu gbelong aicaigabeleng. Ilec nongileng Wapong kwele-madic micnogabeleng.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngic hae-gbafocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, ngenge Sugucnele bole bacaigaing, yogo noineholec aicaigac, ngenge yogo ngagegaing. Ilec ngenge mi tulickedabiyeng, ngenge damengsoc sanangne domalu Sugucnele bole basuguledabiyeng.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.