1 Coríntios 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na Siduc Madicne mibe yegengkengeleme ngenge yogo ngagelu ngagepangkelu sanangne baibong gagaing. Ailu yogo hatacmac kwelengineng hole-gboliyengelenogale ngagesigabac.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Aime yowa mibe yegengkengeleme ngagelu ngage-ngagesingngineng sanangne iwa fadaictewa, yogodi bikicte ameine bame wasecne aigaing. Ailu ngenge yogo hegiledaingtewa, ngage-ngagesingngineng yogo boleine mikac aidaicte.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Na molickelu Sugucnelacni yowa feicne yanguc balu ngeleiba, Kristodi|lemma="Kristo" nongileng bikicnonggengte|lemma="Bikic" ailu homawec. Wapongte hibiwa biyachac kwelengkeicne fawec, yogo fikewec.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Homame longkebong hadeng habackang aime, Wapongti bagboliyeme fangkewec. Wapongte hibiwa biyachac kwelengkeicne fawec, yogo fikewec.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ailu ye Pita fikecnolu lobeina mic-tengtengfocine 12 fikeyelewec.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Yogolec lobeina ngic hae-gbafocnonggeng dzalengineng 500 ewaligac, yenge momoc ngiyeebongka ye yengele haicka fikeme nganiibong. Aime yengelacni gocne biyachac homaibong. Nga bocyacti yanguctihac gagainghac.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ye yogolec lobeina Yakobos fikecnolu salecebaicne sasawa fikeyelewec.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ailu yogolec lobeina na fikeneleme motowec. Sabac monicti fike-fike damengine faemewa hewacina fikedaicte, na silicine ingucne aigacgube yedi sifu fikenelewec.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Aime na Wapongte habu weyebic aiyelelu gaibale ailu, na salecebaicne aiailesoc miyac. Ailu nabac salecebaicne yengele wamicne ailu gagabac.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Aime Wapongte kwele-madicte ailu ye wenucka locnume na ingucnedi yakumac gagabac. Gaebewa kwele-madicine moc mi fawec. Na yenge sasawa ewalicebalu bole bocyac baiba. Aime yogo neicne tapiliwa miyac, Wapongte kwele-madicti naholec fawec, yogodi bole yogo bawec.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ilec ailu na me yenge, nonge yogo hocne edocngebalu wedungelecaigabeleng. Aime ngenge yogo balaibelu ngagesingkeibong.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Wapongti Kristo bagboliyeme homackacni fangkewec gagac, yogo edocngebalu wedungelecaigabeleng. Inguc aime ngengelacni gocnedibac omale yanguc micaigaing, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fagac.”
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fadecka midec, Kristo ye inguchac homackacni nalic mi gboliyelu fangkedec.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Aime Wapongti Kristo mi bagboliyeme fangkedecka midec, nonge yowa edocngebalu wedungelecaigabeleng, yogo boleine mikac aidec. Aime ngengele ngage-ngagesingngineng yogo inguchac boleine mikac aidec.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Homackacni gboliyelu fangke-fangke mi fadecka midec, Wapongti Kristo mi bagboliyedec. Aime “Wapongti Kristo bagboliyewec,” yogo kwesacka mibeng sanangkedecka, ibac Wapong wideckelu kwesac-ngic aidabeng.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Na hatacmac mibe, homackacni gboliyelu fangke-fangke mi fadecka midec, Kristo ye homackacni nalic mi gboliyelu fangkedec.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Aime Kristodi homackacni mi gboliyelu fangkedecka midec, ngengele ngage-ngagesing yogo boleine mikac aidec, aime ngenge bikicnginengkolec gadabong.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Aime ngic-ngigac gocne yenge Kristoholec wetacke galu biyachac homaibong, yenge biyac sangkelu miyac aidabong.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Aime nongileng yakumac galu Kristole ailu himongte gaga sugu moc ngagesilu wangec galu gaga-sanang mi badabengka, ngic-ngigac yenge nongileng kwele-sowac nalic ngagedabongka. Aime nongileng kwele-sowacti ngic-ngigac sasawa yenge ewalicebalu gadabeng.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Foinac, Kristo ye homackacni gboliyelu fangkewec gagac. Ye homackacni gboliyelu fangke-fangke yogolec noine ngic-ngigac homaicne yenge molickeyelelu homackacni gboliyelu fangkewec.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ngic moniyangti homacte yefe bawecte homac fikewec. Silicine ingucnehac ngic moniyangti yefe bame homaicne yenge homackacni gboliyelu fangkedaingte.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ngic-ngigac sasawadi Adamte|lemma="Adam" ailu homaibong, yenge sasawadi ingucnehac Kristole ailu gboliyedaingte.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Aime ngic-ngigac nongileng filesoc filesoc alingka fangkedabelengte. Yogolec noine Kristodi molickelu fangkewec. Ailu ye gacgu hatacmac kwesidaicte, dameng iwa yele alingfocine yenge gboliyelu fangkedaingte.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Inguc fikeemewa dameng motodaicte. Ye dameng iwa, gamang nga wiyac sasawa bole-yowa tapilinginengkolec himongka nga sawawa gagaing, yenge baicebame miyac aibong, ngani-damongngine|lemma="Ngani-damong" Wapong Mamacte molewa lodaicte.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Sugucne ye ngictau gaemewa Wapongti ngabafocine sasawa yele higeinele bagewa locebadaic.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Inguc locebalu dameng moto-motoinele ngaba homac, yogo baickeme miyac aidaicte.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Aime
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Yedi wiyac sasawa Madecinele bagewa lome, Madecti Mamacte bagewa lonagulu gadaicte. Aime Mamacti wiyac sasawa Madecinele bagewa loyackewec. Ilec ailu Wapong yeuctihac galu wiyac sasawa yengele hodocngineng aidaicte.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Gocne yenge ngic-ngigac biyac homaicne ngagesicebalu baficebanogale yengele mac balu misa lowacaigaing. Homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fadecka midec, yenge pasi yogo omale aicaigaing?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bolenonggengte ailu ngic yenge damengsoc wecnubanogale aicaigaing. Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fadecka midec, bolenonggeng omale umacineholec balu gagabeleng?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Sugucnenonggeng Kristo Yesule|lemma="Yesu" ailu hadengsoc ngagebe wehomacnunogale ainelecaigaing, yogo noine. Ailu Kristole ailu ngic hae-gbafocne ngengele wac bafelu micaigabac, yogo noine.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Na socte gagawa Efesas taonka ngic kate-sic ingucne yengeholec wenaguibeng, iwa babaficine wenucka bafuwadacka? Homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fadaictewa, socte angac balaibedabelengka. Yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ngic yengi kwesacngebadaingkale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng. Sowacne baba ngic ngengeholec gagaingka, yogodi aibabangineng madicne basowaledaingte.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ngenge kwele-sifuc ngage-ngage hegilelu yefe dondonne balaibelu bikic monic mi bafuwadabiyeng. Ngengelacni gocnedi Wapong mi ngagegaing, yogo gameineholec aime edocngebagabac.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Monicti yanguc uwadaicte mecne, “Homaicne yenge wenuc gboliyelu fangkedaingte? Ailu soc weningucne balu fangkedaingte?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ga kwele-sifuc ngicbenang. Wiyac kelengkeicne mi duwecaigic, yogo mi kwodulu ofedaicte, miyac. Wasec homacine duweicne yogodi kwacine kwodulu ofelu gagaineholec aidaicte.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ailu wiyac duwecaigic, yogo nosing noine mi duwecaigic. Yogo wit wasec me wasec gocne duwecaigic.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Aime Wapongti angacine balaibelu wasec moniyang moniyangte silicina balaibelu soc ngani-nganingineng haicine monic-monic bacaigac.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Soc sasawadi ngani-nganiine moniyang mi aigaing, miyac. Ngic nongileng socnonggeng yogo ngani-nganiine monic, nga sic sasawa yengele soc yogo ngani-nganiine monic. Ailu nango yengele soc yogo ngani-nganiine monic, nga kiwec-sic yengele soc yogo ngani-nganiine monic.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Aime honocmengte soc nga himongte soc, yeke ngani-nganinginec monic-monic aigaic. Honocmengte soc yogo yeicnac ngani-nganiine madicne, nga himongte soc yogo yeicnac ngani-nganiine madicne monic.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Wenacte angoc madicne yogo yeicnac ngani-nganiine monic, nga tamacnele angoc madicne yogo yeicnac ngani-nganiine monic. Ailu asocmeng yengele angoc madicne yogo ngani-nganingineng monic aigaing. Ailu asocmeng yenge angocngineng yogo ngani-nganiine monic filesoc filesoc aigaing.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec silicine inguc hocne fagac. Ngic socngineng himongka locaigabeleng, yogo peleckelu dangkelu miyac aidaicte. Aime Wapongti yogo hatacmac bagboliyecaigac, yogodibac fafa-sanang faginowagac.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Soc ye howacine ailu hoine fitome himongka longkegabeleng, yogodi silicine madicne ailu gboliyelu fangkecaigac. Wiyac tapili mikac aime himongka longkeicne, yogodi tapiliholec gboliyelu fangkecaigac.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ngic socngineng longkecaigabeleng, yogo himongte soc. Aime Wapongti socngineng bagboliyecaigac, yogo honocmengte soc. Himongte soc fagacka, honocmengte soc ye inguchac fagac.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yogolec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Honocmengte soc ye molickelu mi kwesiwec, miyac. Himongte soc yogodibac molickelu kwesimebac, honocmengte soc ye lobeina kwesiwec.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ngic molickelu kwesiwec, ye himong lubedi baicnele himongkacni fikewec. Aime yele lobewa kwesiwec, yebac honocmengkacni kwesiwec.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ngic himong lubedi baicnele, himongte ngic-ngigac ye ingucnehac gagaing. Aime ngic honocmengkacni kwesiwecte, honocmengte ngic-ngigac ye ingucnehac gagaing.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nongileng himong lubedi ngic baicne yele silic baibeng, silicine ingucnehac honocmengkacni ngic yele silic balu gadabelengte.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ngic hae-gbafocne, soc sac-biuckolecti Wapongte ngani-damongte mole-damoc nalic mi badaicte, miyac. Wiyac peleckelu dangkedaicte, yogodi wiyac fafa-sanang faginowagacte mole-damoc inguchac nalic mi badaicte, inguc hocne edocngebagabac.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Yowa monic sangke-sangke fagac, yogo mibe yegengkeme ngagening. Nongilangkocni gocne yenge mi homaebongkahac, Sugucnedi nongileng ngic-ngigac homaicne yengeholec momochac bafaliyecnubame silicine monic aiyackedabelengte.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 I yangucte, dameng moto-motoina kpeng monicti hiyame wiyac sasawa biyacbenang pilatac bacaigac, me donge-balang baducaigabeleng, silicine yogo ingucne fikedaicte. Yedi ngic-ngigac biyachac homaibong, yenge bagboliyecebame yenge fangkelu gaga dongke-dongkeine mikac badaingte. Inguc fikeme nongileng inguchac bafaliyecnubame silic monic aidabelengte.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Wapongti wiyac howacine ailu homaicne ye gaga dongke-dongkeine mikac ngakpi ingucne holecnodaic.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Aime Wapongti wiyac howacine nga homaicne gaga dongke-dongkeine mikac ngakpi ingucne holecnodaicte. Yowa yago Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yogo noine fikedaicte,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Homac, ga gbelong aidamecte, me? Yogo miyac! Sangalagone yogo weni?” (Hos 13:14)
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Homacte sangala yogo bikic. Aime Wapongte yefe-yowa ngagelu mi balaibegabiyengtewa, bikic yogo tapili lacnogac.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aimebac Wapongti yefe bafuwanoleme nongileng Sugucnenonggeng Yesu Kristole ailu gbelong aicaigabeleng. Ilec nongileng Wapong kwele-madic micnogabeleng.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ngic hae-gbafocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, ngenge Sugucnele bole bacaigaing, yogo noineholec aicaigac, ngenge yogo ngagegaing. Ilec ngenge mi tulickedabiyeng, ngenge damengsoc sanangne domalu Sugucnele bole basuguledabiyeng.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.