1 Coríntios 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na Siduc Madicne mibe yegengkengeleme ngenge yogo ngagelu ngagepangkelu sanangne baibong gagaing. Ailu yogo hatacmac kwelengineng hole-gboliyengelenogale ngagesigabac.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Aime yowa mibe yegengkengeleme ngagelu ngage-ngagesingngineng sanangne iwa fadaictewa, yogodi bikicte ameine bame wasecne aigaing. Ailu ngenge yogo hegiledaingtewa, ngage-ngagesingngineng yogo boleine mikac aidaicte.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Na molickelu Sugucnelacni yowa feicne yanguc balu ngeleiba, Kristodi|lemma="Kristo" nongileng bikicnonggengte|lemma="Bikic" ailu homawec. Wapongte hibiwa biyachac kwelengkeicne fawec, yogo fikewec.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Homame longkebong hadeng habackang aime, Wapongti bagboliyeme fangkewec. Wapongte hibiwa biyachac kwelengkeicne fawec, yogo fikewec.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ailu ye Pita fikecnolu lobeina mic-tengtengfocine 12 fikeyelewec.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Yogolec lobeina ngic hae-gbafocnonggeng dzalengineng 500 ewaligac, yenge momoc ngiyeebongka ye yengele haicka fikeme nganiibong. Aime yengelacni gocne biyachac homaibong. Nga bocyacti yanguctihac gagainghac.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ye yogolec lobeina Yakobos fikecnolu salecebaicne sasawa fikeyelewec.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ailu yogolec lobeina na fikeneleme motowec. Sabac monicti fike-fike damengine faemewa hewacina fikedaicte, na silicine ingucne aigacgube yedi sifu fikenelewec.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Aime na Wapongte habu weyebic aiyelelu gaibale ailu, na salecebaicne aiailesoc miyac. Ailu nabac salecebaicne yengele wamicne ailu gagabac.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Aime Wapongte kwele-madicte ailu ye wenucka locnume na ingucnedi yakumac gagabac. Gaebewa kwele-madicine moc mi fawec. Na yenge sasawa ewalicebalu bole bocyac baiba. Aime yogo neicne tapiliwa miyac, Wapongte kwele-madicti naholec fawec, yogodi bole yogo bawec.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ilec ailu na me yenge, nonge yogo hocne edocngebalu wedungelecaigabeleng. Aime ngenge yogo balaibelu ngagesingkeibong.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Wapongti Kristo bagboliyeme homackacni fangkewec gagac, yogo edocngebalu wedungelecaigabeleng. Inguc aime ngengelacni gocnedibac omale yanguc micaigaing, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fagac.”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fadecka midec, Kristo ye inguchac homackacni nalic mi gboliyelu fangkedec.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Aime Wapongti Kristo mi bagboliyeme fangkedecka midec, nonge yowa edocngebalu wedungelecaigabeleng, yogo boleine mikac aidec. Aime ngengele ngage-ngagesingngineng yogo inguchac boleine mikac aidec.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Homackacni gboliyelu fangke-fangke mi fadecka midec, Wapongti Kristo mi bagboliyedec. Aime “Wapongti Kristo bagboliyewec,” yogo kwesacka mibeng sanangkedecka, ibac Wapong wideckelu kwesac-ngic aidabeng.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Na hatacmac mibe, homackacni gboliyelu fangke-fangke mi fadecka midec, Kristo ye homackacni nalic mi gboliyelu fangkedec.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Aime Kristodi homackacni mi gboliyelu fangkedecka midec, ngengele ngage-ngagesing yogo boleine mikac aidec, aime ngenge bikicnginengkolec gadabong.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Aime ngic-ngigac gocne yenge Kristoholec wetacke galu biyachac homaibong, yenge biyac sangkelu miyac aidabong.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Aime nongileng yakumac galu Kristole ailu himongte gaga sugu moc ngagesilu wangec galu gaga-sanang mi badabengka, ngic-ngigac yenge nongileng kwele-sowac nalic ngagedabongka. Aime nongileng kwele-sowacti ngic-ngigac sasawa yenge ewalicebalu gadabeng.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Foinac, Kristo ye homackacni gboliyelu fangkewec gagac. Ye homackacni gboliyelu fangke-fangke yogolec noine ngic-ngigac homaicne yenge molickeyelelu homackacni gboliyelu fangkewec.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ngic moniyangti homacte yefe bawecte homac fikewec. Silicine ingucnehac ngic moniyangti yefe bame homaicne yenge homackacni gboliyelu fangkedaingte.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ngic-ngigac sasawadi Adamte|lemma="Adam" ailu homaibong, yenge sasawadi ingucnehac Kristole ailu gboliyedaingte.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Aime ngic-ngigac nongileng filesoc filesoc alingka fangkedabelengte. Yogolec noine Kristodi molickelu fangkewec. Ailu ye gacgu hatacmac kwesidaicte, dameng iwa yele alingfocine yenge gboliyelu fangkedaingte.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Inguc fikeemewa dameng motodaicte. Ye dameng iwa, gamang nga wiyac sasawa bole-yowa tapilinginengkolec himongka nga sawawa gagaing, yenge baicebame miyac aibong, ngani-damongngine|lemma="Ngani-damong" Wapong Mamacte molewa lodaicte.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Sugucne ye ngictau gaemewa Wapongti ngabafocine sasawa yele higeinele bagewa locebadaic.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Inguc locebalu dameng moto-motoinele ngaba homac, yogo baickeme miyac aidaicte.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Aime
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Yedi wiyac sasawa Madecinele bagewa lome, Madecti Mamacte bagewa lonagulu gadaicte. Aime Mamacti wiyac sasawa Madecinele bagewa loyackewec. Ilec ailu Wapong yeuctihac galu wiyac sasawa yengele hodocngineng aidaicte.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Gocne yenge ngic-ngigac biyac homaicne ngagesicebalu baficebanogale yengele mac balu misa lowacaigaing. Homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fadecka midec, yenge pasi yogo omale aicaigaing?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Bolenonggengte ailu ngic yenge damengsoc wecnubanogale aicaigaing. Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fadecka midec, bolenonggeng omale umacineholec balu gagabeleng?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Sugucnenonggeng Kristo Yesule|lemma="Yesu" ailu hadengsoc ngagebe wehomacnunogale ainelecaigaing, yogo noine. Ailu Kristole ailu ngic hae-gbafocne ngengele wac bafelu micaigabac, yogo noine.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Na socte gagawa Efesas taonka ngic kate-sic ingucne yengeholec wenaguibeng, iwa babaficine wenucka bafuwadacka? Homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fadaictewa, socte angac balaibedabelengka. Yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ngic yengi kwesacngebadaingkale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng. Sowacne baba ngic ngengeholec gagaingka, yogodi aibabangineng madicne basowaledaingte.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ngenge kwele-sifuc ngage-ngage hegilelu yefe dondonne balaibelu bikic monic mi bafuwadabiyeng. Ngengelacni gocnedi Wapong mi ngagegaing, yogo gameineholec aime edocngebagabac.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Monicti yanguc uwadaicte mecne, “Homaicne yenge wenuc gboliyelu fangkedaingte? Ailu soc weningucne balu fangkedaingte?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ga kwele-sifuc ngicbenang. Wiyac kelengkeicne mi duwecaigic, yogo mi kwodulu ofedaicte, miyac. Wasec homacine duweicne yogodi kwacine kwodulu ofelu gagaineholec aidaicte.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ailu wiyac duwecaigic, yogo nosing noine mi duwecaigic. Yogo wit wasec me wasec gocne duwecaigic.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Aime Wapongti angacine balaibelu wasec moniyang moniyangte silicina balaibelu soc ngani-nganingineng haicine monic-monic bacaigac.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Soc sasawadi ngani-nganiine moniyang mi aigaing, miyac. Ngic nongileng socnonggeng yogo ngani-nganiine monic, nga sic sasawa yengele soc yogo ngani-nganiine monic. Ailu nango yengele soc yogo ngani-nganiine monic, nga kiwec-sic yengele soc yogo ngani-nganiine monic.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Aime honocmengte soc nga himongte soc, yeke ngani-nganinginec monic-monic aigaic. Honocmengte soc yogo yeicnac ngani-nganiine madicne, nga himongte soc yogo yeicnac ngani-nganiine madicne monic.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Wenacte angoc madicne yogo yeicnac ngani-nganiine monic, nga tamacnele angoc madicne yogo yeicnac ngani-nganiine monic. Ailu asocmeng yengele angoc madicne yogo ngani-nganingineng monic aigaing. Ailu asocmeng yenge angocngineng yogo ngani-nganiine monic filesoc filesoc aigaing.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec silicine inguc hocne fagac. Ngic socngineng himongka locaigabeleng, yogo peleckelu dangkelu miyac aidaicte. Aime Wapongti yogo hatacmac bagboliyecaigac, yogodibac fafa-sanang faginowagac.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Soc ye howacine ailu hoine fitome himongka longkegabeleng, yogodi silicine madicne ailu gboliyelu fangkecaigac. Wiyac tapili mikac aime himongka longkeicne, yogodi tapiliholec gboliyelu fangkecaigac.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ngic socngineng longkecaigabeleng, yogo himongte soc. Aime Wapongti socngineng bagboliyecaigac, yogo honocmengte soc. Himongte soc fagacka, honocmengte soc ye inguchac fagac.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Yogolec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Honocmengte soc ye molickelu mi kwesiwec, miyac. Himongte soc yogodibac molickelu kwesimebac, honocmengte soc ye lobeina kwesiwec.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ngic molickelu kwesiwec, ye himong lubedi baicnele himongkacni fikewec. Aime yele lobewa kwesiwec, yebac honocmengkacni kwesiwec.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ngic himong lubedi baicnele, himongte ngic-ngigac ye ingucnehac gagaing. Aime ngic honocmengkacni kwesiwecte, honocmengte ngic-ngigac ye ingucnehac gagaing.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nongileng himong lubedi ngic baicne yele silic baibeng, silicine ingucnehac honocmengkacni ngic yele silic balu gadabelengte.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ngic hae-gbafocne, soc sac-biuckolecti Wapongte ngani-damongte mole-damoc nalic mi badaicte, miyac. Wiyac peleckelu dangkedaicte, yogodi wiyac fafa-sanang faginowagacte mole-damoc inguchac nalic mi badaicte, inguc hocne edocngebagabac.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Yowa monic sangke-sangke fagac, yogo mibe yegengkeme ngagening. Nongilangkocni gocne yenge mi homaebongkahac, Sugucnedi nongileng ngic-ngigac homaicne yengeholec momochac bafaliyecnubame silicine monic aiyackedabelengte.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 I yangucte, dameng moto-motoina kpeng monicti hiyame wiyac sasawa biyacbenang pilatac bacaigac, me donge-balang baducaigabeleng, silicine yogo ingucne fikedaicte. Yedi ngic-ngigac biyachac homaibong, yenge bagboliyecebame yenge fangkelu gaga dongke-dongkeine mikac badaingte. Inguc fikeme nongileng inguchac bafaliyecnubame silic monic aidabelengte.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Wapongti wiyac howacine ailu homaicne ye gaga dongke-dongkeine mikac ngakpi ingucne holecnodaic.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Aime Wapongti wiyac howacine nga homaicne gaga dongke-dongkeine mikac ngakpi ingucne holecnodaicte. Yowa yago Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yogo noine fikedaicte,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Homac, ga gbelong aidamecte, me? Yogo miyac! Sangalagone yogo weni?” (Hos 13:14)
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Homacte sangala yogo bikic. Aime Wapongte yefe-yowa ngagelu mi balaibegabiyengtewa, bikic yogo tapili lacnogac.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Aimebac Wapongti yefe bafuwanoleme nongileng Sugucnenonggeng Yesu Kristole ailu gbelong aicaigabeleng. Ilec nongileng Wapong kwele-madic micnogabeleng.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngic hae-gbafocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, ngenge Sugucnele bole bacaigaing, yogo noineholec aicaigac, ngenge yogo ngagegaing. Ilec ngenge mi tulickedabiyeng, ngenge damengsoc sanangne domalu Sugucnele bole basuguledabiyeng.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.