1 Coríntios 14
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC
1 Ngenge kweledi angac ngageyelelu gagale gagasac bole badabiyeng. Ailu ngenge Asule bole banogale angac sugucnehac ngagedaing. Ailu ngenge Wapongte siduc-yowa banogale ngagebong feicnebenang aidaic.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Monic ye yowa monicka yefe migac, ye ngic nongilengkolec yowa mi migac, miyac. Ye Asudi|lemma="Asu" yowa sangkeicne bafickeme Wapong edome, monicti yogo nalic mi ngage-motodaicte.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Aime monic ye Wapongte siduc-yowa migac, ye ngic-ngigac kwelengineng yeuckelu basanangebalu bakolocebame domagaing.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Aime ngic yowa monicka yefe migac, ye yeicne baba-sanang ainagugac. Nga Wapongte siduc-yowa migac, yedibac Yesule habu basanangebagac.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aime ngenge sasawadi yowa monicka yefe miningte ngagebe madickegac. Ailu ngenge siduc-yowa miningte angacne sugucnehac aigac. Monicti yowa monicka yefe milu yowaine mi bafaliyedaictewa, ye ngic siduc-yowa migac, yele wamicne aigac. Nga Yesule habu basanangebanogale, ibac ye yowa monicka yefe bafaliyedaic.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngengela fulu yowa sangkeicne mibe yegengkedec, me yowa gbolongne gocne edocngebadaba, me siduc-yowa midaba, me wewedu-yowa gocne midaba midec, yogodi baficngebadec. Na ngengela fulu yowa monicka yefe sugu midaba midec, yogo babaficine mikac aidec.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Yogo inguchac noine yanguc aigac, kpeng nga gita yeke gaganginec mikac, ailu yeke sifu ucngineckolec. Ga kpeng yogo moc kosa fitolu gita weng ucine silicine madicne mi fikedaictewa, ngic-ngigac yenge kpeng me gita yogolec hiinele kpungkedaingte.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ailu hudu-babale kpeng yogodi ucine madicne mi fikeme, ngic yenge hudule nalic efeckedaingte, me?Kpeng fitogac|alt="he plays a trumpet" src="GT00125a.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="14:8"
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ga inguchac yanguc ngagedamec, kwelegona yowa dondonne midamectewa, ngic-ngigac yenge yowagone nalic ngage-motodaingte. Ga kosa nga hendolongkolec midamectewa, yenge yowagone ngage-motodaingte, me? Yenge kpungkebong, yowagone sawawa moc midamecte.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Yowa haicine monic-monic himongtowa yagowa fagac. Nga yowa monic fungine mikac, yogo mi fagac.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Na ngic monicte yowa silicine madicne mi ngage-motodactewa, yedi yowa mime yele haicka kwilic-ngic aigabac. Aime ye inguchac nale haicka kwilic-ngic aigac.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ngenge Asule bole banogale bocyac aingelecaigacte, ngenge Asule boledi Yesule habu basanangebacaigac, yogo banogale inguchac mamang hidabiyeng.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Ilec monic ye yowa monicka yefe migac, ye yowa yogo nalic bafaliyenogale Wapong milockedaic.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Na yowa monicka yefe milockegabacka, asune ye milockegac, yogo noine. Nga ngage-ngagenedibac noine monic mi bafuwagac.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Inguc aime wenuc ainoga? O, na asunedi mitengkedacte, ailu ngage-ngagenedi inguchac mitengkedacte. Na asunedi mimiteng gee holedacte, ailu ngage-ngagenedi inguchac mimiteng gee holedacte.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Aime asugone sugudi yowa monicka yefe Wapong mitengkegacka ngicbenang yenge gale mimiteng taockelu, “yogo noine” minogale kpungkegaing. Yenge yowagone monic mi ngage-motogaing.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Aime gageuctihac Wapong mitengkeng yogo madickegac. Ailu yowagonedibac ngic agofocgone mi basanangebagac.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na yowa monicka yefe bocyacbenang milu ewalicngebagabac. Ilec Wapong kwele-madic micnogabac.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Naneicne angacte migabac, ailu Yesule habu yengele hewacka weduyelebele yowane 5 yegena midacte, yogodi yowane monicka yefe 10 taosen ewaligac, yogo ngagegabac.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ngic hae-gbafocne, ngenge ngage-ngagenginengti adu-madec ingucne mi gadabiyeng. Ngenge sisipilic aibaba gegecne ingucne gadabiyeng. Nga ngage-ngagenginang sugucne ingucne gadabiyeng.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Yowa monicka yefe yogo Wapongte maa monic, ailu ngic-ngigac ngage-ngagesing mikac gagaing, yengele ailu loicne fagac. Ngic-ngigac ngage-ngagesingkolec gagaing, yengele ailu mi loicne fagac. Aime Wapongte siduc-yowa yogo ngic-ngigac ngage-ngagesingkolec yengi ainingte loicne fagac. Yogo ngic-ngigac mi ngagesingkegaing, yengele miyac.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ilec ailu Yesule habu sasawa kpaducke ngiyelu yowa monicka yefe mibong, gocne ngage-ngage-motocngineng mikac me gocne ngage-ngagesingngineng mikacti ngengele hewacka ofelu yogo nganicngebadaingte. Nganicngebalu yanguc midaingte, “Ngenge kwelengineng sifuwegac.” Yenge inguc midaingte, me?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ailu ngenge sasawadi Wapongte siduc-yowa milu ngiyeebongka monic ngage-ngage-motocine mikac, me monic ngage-ngagesing mikacti ngengela ofedaicte. Ofeme yowanginengti ye kweleina bame yeicne bikicine nganime yogodi yowawa lodaicte.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Lome ye kwele ngage-ngageina ngage-ngage sangkelu fagac, yogo dondonne yegengkedaicte. Inguc fikelu yegengkeme, ye wafalu haic-mesuine sangkelu Wapong afeelu yanguc edodaicte, “Foinac, Wapongti ngengele hewacka gagac!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ngic hae-gbafocne, yanguc nalic ainoga. Ngenge kpaduckelu ngiyedaingte, dameng iwa yanguc aidaing. Monicti Wapongte gee monic holedaic. Nga monicti yowa edocngebalu wedungeledaic. Ailu monicti yowa sangkeicne mime yegengkedaic. Nga monicti yowa monicka yefe midaic, aime monicti yogo bafaliyedaic. Ngenge yowa sasawa yogo Yesule habu basanangebanogale midaing.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ailu gocnedi yowa monicka yefe minogale, yaeckang me habackangti sugu midaing. Ailu yogo alingka mibong, monicti yowa fungine yogo bafaliyedaic.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Aime yowa monicka yefe yogolec bafaliye-bafaliye ngic monic iwa mi ngiyedaictewa, yowa monicka yefe mimi ngic yogo, ye tutumangnginang waicke ngiyelu yeicne kweleina sugu Wapongkolec mingagec aidaic.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Aime Wapongte siduc-mimi ngic yaeckang me habackangti sugu siduc-yowa midaing. Inguc mibong gocne yenge ngengele siduc-yowa ngagelu wosaedaing.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Aime monicti molickelu yowa mime, yowa sangkeicne monicti ngic waickelu ngiyegac yela kwesidaictewa, ngic molickelu yowa migac, ye waickeme agoinedi midaic.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Wapongte siduc-yowa ngenge sasawadi nalic midaing. Ailu minogale milu, moniyang moniyangti alingka yowa yogo midaing. Inguc aibong ngic-ngigac sasawa yenge ngage-ngage badaingte. Ailu kwelengineng yeuckelu basanangkedaingte.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Siduc-mimi ngicte ngage-ngage yogo asuine damongkeme micaigac.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Wapong ye wiyac kosainele Wapong miyac, ye boleine alingka bame kwele-mogung bafuwacaigaing.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ngigac yenge yowa mikac waickelu ngiyecaigaing, silicine yogo ingucnehac ngengela aidabiyeng. Ngigac yenge yowa mikac waicke ngiyelu, Yesule habu yengele ngage-ngage balaibedabiyeng. Yefe-yowadi yogolec inguc migac.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Yenge wiyac monicte fungine ngagenogale aiyeleme, macnginang hikelu ngawefocngineng uwayeledabiyeng. Ngigac monicti Yesule habu yengele hewacka yowa midaicte, yogo aibaba gameineholec.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Wapongte yowa yogo ngengelacni molickelu fikewec, me? Me yogo ngengela sugu fagac, me? Yogo miyac!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ngengelacni monicti yeicne yanguc ngagegac, “Na siduc-mimi ngic, ailu na Asule ngage-ngageholec gagabac.” Ye inguc ngagelu nani hibi kwelengkecaigabac, yogo ngani-ngagec ailu yogo Sugucnele ung-yowa, inguc biyac ngage-motodaic.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aime monic ye yowa yago wafelu hegileme ngenge ye inguchac hegiledaing.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Ilec ngic hae-gbafocne, ngenge Wapongte siduc-yowa miningte bocyac aingeledaic. Ailu yowa monicka yefe mimi yogo mi hedickedaing.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Aime ngenge wiyac sasawa alingka nga silicina aidabiyeng.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.