1 Coríntios 12
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", Asule bole fagac, ngenge yogolec wiyac ngageningte ngagegabac.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ngenge Wapong mi ngagesingkelu gaibong, dameng iwa gocne yengi siduc-gbong yowangineng mikac, yengela mengocngebalu hikeibong. Hikebong ngenge moc sugu balaibecebalu hikeibong, ngenge yogobac ngagegaing.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ilec ailu yanguc mibe ngagedaing, Wapongte Asudi|lemma="Asu" ngic monic bame ye yanguc monic mi midaicte, “Yesu ye Wapongte aalicte bagewa gadaic.” Aime Tili Asudi|lemma="Tili Asu" ngic monic bame yedi “Yesu ye Sugucne” inguc nalic midaicte. Nga Tili Asudi yela bole mi badaictewa, ye inguc minogale kpungkedaicte.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Asudi kwele-madicte wiyac haicine monic-monic nolecaigac, yogo sasawa Asu moniyang, yelacni kwesicaigac.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Aime Sugucnedi bole haicine monic-monic nolecaigac, yogo sasawa Sugucne moniyang, yelacni kwesicaigac.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ailu Wapongti yefe haicine monic-monic iwa tapiliine botoc balu nolecaigac, yogo sasawa Wapong moniyang, yelacni kwesicaigac.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Asudi ngic-ngigac baficnubanale alingfocine filesoc filesoc bacnubalu gaganonggang tapiliine bayegengkegac.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ailu Asudi ngic-ngigac bacnubame monicti yowa ngage-ngage-motockolec migac. Nga monicti yowa gbolongne migac. Aime Asu moniyangti nongela bole yogo bagac.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Monicti Asu yogowacni ngage-ngagesing sanangne bagac. Nga monicti kwele-madicte tapili yogo huc bole haicine monic-monic bagac, yogo Asu moniyang iwacni.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Asu yogowacnihac monic ye pasi haicine monic-monic damuineholec banale ngage-ngage lacnogac. Nga monic ye siduc-yowa minogale ngage-ngage lacnogac. Ailu monic ye asu haicine monic-monic wosaecebanale ngage-ngage lacnogac. Nga monic ye yowa gocne haicine monic-monic minogale ngage-ngage lacnogac. Ailu monic ye yowa yogolec fungine bafaliyenogale ngage-ngage lacnogac.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Asu ye moniyang. Ailu ye hocne bole sasawa bagalu ngage-ngageine nga angacine balaibelu tapiliine yogo alingfocine filesoc filesoc botoc balu yelegac.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Socnonggeng yogo moniyang, aime yogolec nebocine bocyac fagac. Nebocine yogo sasawa kpatulebong, soc moniyang aigac. Aime Kristola|lemma="Kristo" silicine ingucnehac fagac.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Asu moniyangti kpatulecnubalu misa-lowac ingucne bacnubame soc moniyang aiibeng. Nongileng Yuda ngic-ngigac, me Grik ngic-ngigac, me kwelec kwekwe aling, me mucnonggeng mikac gagabeleng, nongileng sasawadi Asu moniyang balu misa ingucne noibeng.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Socnonggeng yogolec nebocine bocyac fagac, yogo wiyac haicine monic-monic fagaing.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Aime entacka higedi yanguc midaicte, “Na mole miyac. Ilec ailu soc nebocine monic mi aigabac.” Inguc midaictewa, ye sifu soc nebocine mi aidaicte, me?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Aime entacka hedecti yanguc midaicte, “Na donge miyac. Ilec soc nebocine monic mi aigabac.” Inguc midaictewa, ye sifu soc nebocine mi aidaicte, me?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Aime soc ye bucbuchac donge sugu aidecka midec, ye yowa wenuc ngagedaicte? Ye aibibiyedaicte. Me soc bucbuchac hedec sugu aidecka midec, ye wiyac hoine wenuc ngagedaicte? Ye aibibiyedaicte.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Yakumacbac yanguc aigac, Wapongti ngage-ngageine nga angacine balaibelu soc nebocine sasawa filesoc filesoc soc moniyangka alingkelu taocebawec.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Aime soc nebocine sasawadi silicine moniyang sugu aidabongka midec, yenge kpatulelu soc moniyang bucbuchac wenuc aidaingte?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 I yangucte, soc ye moniyang nga soc nebocine bocyac yogo nongileng.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Aime dongedi molele yanguc nalic mi midaicte, “Na gale miyac, na neicnac nalic gadacte.” Aime hodocti higele inguchac yanguc nalic mi midaicte, “Na ngekele miyac, na neicnac nalic gadacte.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Yogo miyac, soc nebocine gocne tapilingineng waicne micaigabeleng, yengi hocne socnonggang boletowabenang bacaigaing.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Aime soc nebocine gocne yenge ngagebeng alang-babaine mikac, yenge alang bacebalu hatacmac bisocebacaigabeleng. Ailu soc nebocine gocne nganicebanogale ngagebeng gameineholec aicaigac, yogo aibaba madicne balaibelu bisocebacaigabeleng.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 — ausente —
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 — ausente —
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Aime soc nebocine monicti doic ngagedaictewa, socine nebocine gocne yenge sasawa momochac bafickelu doic ngagegaing. Nga soc nebocine monic wac feicne badaictewa, soc nebocine sasawa yenge momochac beliyegaing.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Aime ngengibac yanguctihac Kristole soc ailu filesoc filesoc soc nebocine aigaing.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Aime Wapongti habuwa ngic-ngigac gocne yanguc locebawec.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Aime nongileng sasawadi salecebaicne aigabeleng, me? Me sasawadi siduc-mimi ngic aigabeleng, me? Yogo miyac. Ailu sasawadi wewedu aigabeleng, me? Me sasawadi pasi damuineholec banangte ngage-ngage balu gagabeleng, me?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ailu huc bole haicine monic-monic banangte Asudi yogolec kwele-madicte tapili nongileng sasawa nolewec, me? Nga sasawadi yowa gocne haicine monic-monic migabeleng, me? Ailu sasawadi yowa yogolec fungine bafaliyegabeleng, me? Yogo miyac.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Aime ngenge Asudi kwele-madicte wiyac nolecaigac, yogolec madicneinebenang banogale sanangkelu balu gadabiyeng. Ailu yefe monic taockelu edalicngebadacte, yogodi kwele-madicte wiyac sasawa ewalicebagac.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.