1 Coríntios 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Na Kristole|lemma="Kristo" aibaba balaibecaigabac. Aime ngenge silicine yogohac nale aibaba nganilu balaibecnudabiyeng.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nga ngenge nale wiyac sasawa ngagesigaing. Ailu yowa edocngebalu ngeleiba, yogo bacaigaing, yogolec mitengngebagabac.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ngic moniyang moniyang sasawa yengele hodocngineng yogo Kristodi aigac. Nga ngigac moniyang moniyang yengele hodocngineng yogo ngicti aigac. Aime Kristole hodoc yogo Wapongti aigac, ngenge yogo ngage-motoningte ngagegabac.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Aime ngic monic ye hodocine someckelu milockedaictewa, me Wapongte siduc-yowa midaictewa, ye yeicne hodocine gamewa lodaicte.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Aime ngigac monicti hodocine mi someckelu milockedaictewa, me Wapongte siduc-yowa midaictewa, ye yeicne hodocine gamewa lodaicte. Yogo ngigac monicti hodocine fodeme kpandec aigac ingucne.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ailu ngigac monic ye hodocine mi someckedaictewa, ye hodoc-dowecine balockeme bangkacne aidaic. Aime ngigac ye hodocine inguc balockedaicte me fodedaicte, aibaba yogodi gameineholec aigacka, ye hodocine someckelu gadaic.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ngic ye Wapongte silic ingucne. Ailu yele wac feicne bayegengkegac. Ilec ailu ye hodocina wiyac monic mi lolu someckedaic. Ngigactibac ngicte wac feicne bayegengkegac.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 I yangucte, Wapongti ngic ngigackacni mi bafuwawec, yebac ngigac ngickacni bafuwawec.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ailu ngic ye ngigacte ailu mi bafuwawec, ngigactibac ngicte ailu bafuwawec.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ilec ngigac ye monicte tapilile bagewa gagac, yogolec maa ingucne wiyac monicti hodocina holelu someckedaic. Ye angelo yengele ailu inguc aidaic.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ngigac ye yeicnac gaga yogo mi fagac. Nga ngic ye inguchac yeicnac gaga yogo mi fagac. Ngic nga ngigac ngenge kwele-moniyang gadabiyeng, Sugucnele gaga inguc fagac.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ngigac ye ngickacni bafuwaicne, ingucnehac ngic ye ngigackacni fikeicne, aime wiyac sasawa yogo Wapongtacni fikecaigac.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ngenge ngengungtihac aibaba yogo wosaedaing. Ngigac monicti hodocine mi someckelu Wapong milockedaicte, yogo madickedaicte, me?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aime ngic monic ye hodoc-sabaine sugucnehac balu gadaicte, me hodoc-dowecine hefedaicte, aibaba yogodi alang-baba mi aidaicte. Ngic nongileng aibabanonggengti yogo wedunoledaicte, me?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Aime ngigac monic ye hodoc-dowecine sugucnehac facnodaictewa, yogo yele ngani-nganiine madicne aidaicte. Yogo nalic ailu madicne, I yangucte, ye hodoc-sabainedi hodoc-luweine someckenale yogo balu gadaicte.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Monicti yowa yagolec mife-miwa ainale ngagegacka, ye yanguc ngagedaic. Nongela someckeicnele aibaba ingucne monic mi fagac. Nga Wapongte habu yengele hewacka aibaba monic ingucnehac mi fagac.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yowa taockelu yanguc sanangne edocngebabe, yogo mimi-madic yowa mi migabac. Ngenge tutumangngineng madicne mi ailu ngengungtihac basowalecaigaing.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Aime molickelu yowa yagolec migabac, Yesule habu ngenge kpaducke ngiyelu yowanginengti fena wana aime siyeckecaigaing, yogo ngageiba. Yowa yogolec ngagebe noine ingucne aigac mecne.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Aime Wapongti ngic-ngigac weni yenge aibabangineng noine nganilu hewacnginang gadaicte, yogo dondonne yegengkeningte siyeckegaing mecne.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ilec ngenge kpaduckelu Sugucnele tiwa nonogale mic-walec nosing nocaigaing, yogodi Sugucnele tiwa noine mi aicaigac.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ailu ngenge nosing bakwesilu nosing-nono damengka ngic-ngigac ngengungtihac nosingngineng filesoc filesoc nowackebong, gocnedibac nosingte homacaigaing. Nga gocne ngengibac misa bocyacbenang nolu kwelengineng sifuwecaigac.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ngenge macnginang ngiyelu nosingngineng mikac aigaing, me? Ngenge Wapongte habu lobe holeyelecaigaing. Ailu alingfocngineng gocne woc-wiyacngineng mikac gagaing, yenge game-gameine aiyelecaigaing, me? Ngenge macnginangsoc nodaing. Inguc aicaigabiyengte wenuc mibe? Mitengngebadacte, me? Yogodi kpungke-kpungkeine aigac.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Sugucnedi yowa yago edocnume ngageiba. Aime yowa yogo esecne biyachac edocngebaiba. I yangucte, Yudasdi Yesu doc bawec, deboc yogowahac yanguc fikewec, Yesudi bret monic balu
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu yanguc milu yelewec, “Yago soc-biucne, yogo ngengele ailu loicne. Ngenge yogo nolu nale ngagesilu inguc nolu gadaing.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nosing nobong motome, silicine ingucnehac ye kap balu yanguc miwec, “Kap yago sacnele \+w dodofic\+w* gbolicne. Ngenge yogo nodaingtesoc nale ngagesilu inguc nolu gadaing.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ngenge bret nga kap yago nodaingtesoc, dameng iwa Sugucne homacinele mibong yegengkedaicte. Damengsoc inguc mibong yegengkeme gaebongka ye kwesidaicte.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ilec monic ye Sugucnele bret nga kapka moc nodaictewa, yedi Sugucnele sac nga biucka bikicte ameine bafuwadaicte.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Inguc aime ngic-ngigac filesoc filesoc ngenge ngengungtihac wosaecnagulu, bret nga kap yogowa nodaing.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Monic ye Sugucnele sac-biucine mi ngagesilu moc sugu nodaicte, yogowa ye bikicte ameine bafuwacnodaicte.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Aibabangineng ingucne ailu hewacnginang ngic-ngigac bocyac yenge tapili-wawa nga hucnginengkolec aigaing. Ailu gocne yenge biyachac hegilecngebalu homaibong.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Aime nongileng filesoc filesoc funginenonggengte aibaba noine ngani-wosaec aidabelengtewa, bikicte ameine nongilang mi weledaicte.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Wapongti lobewa himongtowa mimoctolu basowalelu baickedaicte, gacgu nongileng himongkolec momoc sowaledabelengkale, Sugucne ye wosaelu batingnubagac.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ilec ailu yanguc aidaing, ngenge Sugucnele tiwa noningte kpatulelu weledaingte, dameng iwa ngic-ngigac agofocngineng yengi molickelu baningte wangec aidaing.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Aime Wapongti tutumangnginang bikicte amengineng mimoctodaickale, ngic monic nosingte homadaictewa, ye macina ngiyelu nosing nolubac kwesidaic. Ailu yowane tofaine fagac, yogo ngengela fulubac taockelu edocngebadacte.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.